Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Стихотворение на готски


  • Please log in to reply
20 replies to this topic

#1
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Освен на английски, Професорът е създавал поезия на измислените от него, както и на старинни европейски езици - по-точно на староанглийски и готски. В търсене на текста на Господнята молитва на готски("Отче наш", която нашият подозрителен към технологиите автор е рецитирал тъкмо на готски във фунията на грамофона си, за да прогони евентуалните демони отвътре), попаднах на това и бързам да го постна тук.


На готски:


Bagme Bloma (Разцъфналото дърво, Цъфтящото дърво, Цветът на дървото - както предпочитате)

Brunaim bairiþ bairka bogum
laubans liubans liudandei,
gilwagroni, glitmunjandei,
bagme bloma, blauandei,
fagrafahsa, liþulinþi,
fraujinondei fairguni.

Wopjand windos, wagjand lindos,
lutiþ limam laikandei;
slaihta, raihta, hweitarinda,
razda rodeiþ reirandei,
bandwa bairhta, runa goda,
þiuda meina þiuþjandei.

Andanahti milhmam neipiþ,
liuhteiþ liuhmam lauhmuni;
laubos liubai fliugand lausai,
tulgus, triggwa, standandei.
Bairka baza beidiþ blaika
fraujinondei fairguni.

***


Английски превод (никнеймовете на преводача са: King Alfred и Erikkr Knutson)

On glorious branches, glittering and
Pale green as she grows,
The birch tree bears her lovely leaves,
The flower of flowering trees,
Fair of hair and lithe of limb,
The mistress of the mountain.

The winds now call, soft winds are stirring,
She lowers her limbs in play.
Sleek and straight and white of bark,
She utters a trembling tongue.
Great mystery, bright token is she,
A blessing on my people.

The twilit sky obscured by clouds
Is bright again with lightning.
And standing strong and faithful while
Her lovely leaves take flight,
The birch will wait there, bare and white,
Still mistress of the mountain.


Готският текст е алитериран, което го прави много по-благозвучен от английския превод. Доколкото готският и староанглийският си приличат, схващам тук-там по нещо от оригинала и някой път бих си направил удоволствието да го прочета на глас. Въпреки алитерацията и старогерманския текст, стихотворението е много нежно. Вероятно част от готските форми са условни. Който разбира немски, ще схване повече от оригиналния текст. Предполагам, че произношението може да бъде и като на староанглийски, и като на съвременен немски. Буквата "þ" се чете като беззвучно "th" в съвременния английски - както в "thunder". Ударенията падат в началото на думата. Не намерих кога и къде е написано стихотворението, но изглежда, че е доста популярно между населеието на англоезичния Интернет, особено сред филологическото племе, Kemende tambe Erumande, така да се каже :)

#2
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
Яко! Нищо не вдянах като го прочетох, ама звучи готско (и буквално и преносно :D).

А преводачът все пак е запазил част от алитерацията. Но защо да е нежно въпреки нея? Алитерацията, особено в комбинация с асонанс (какъвто се намира и в стихотворението на Толкин) може да си звучи доволно нежно. Любимият ми пример е "And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain", което за мен е един от дъ моуст поетични стихове евър.

Макар че Вейдър като го рецитира не звучи чак толкова нежно. :D Аз си предпочитам версията на Omnia (thanks to Quaco, който я пусна във форума преди време). Макар и съкратена (и с тук-таме променени думички) това всъщност е единствената версия, която харесвам. Всички други рецитали, било на Вейдър, Кристофър Уокън, Кристофър Лий и каквито други имаше още, ми се струват твърде припряни и дори дървени и определено не отдават дължимото на уникалния ритъм на поемата.
The things one feels absolutely certain about are never true.

#3
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

Не намерих кога и къде е написано стихотворението...

В началото на 20-те в Лийдс.

Толкин дори понякога "готицизира" името си на Ruginwаldus Dwalakоnеis. :)
защото моят гарван е зелен

#4
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Кем, Вейдър рецитира едно, което може да мине за алгонкино-саксонско, но надали за готско ;) Иначе алитерацията и германските езици език заедно създават у мен впечатлението, че стихотворението ще се отнася до техническите подробности около изгарянето на шведския крал в собствения му дървен нужник, та не съм свикнал да попадам на разцъфнали дървета при подобни обстоятелства. Оттам и учудването ми, че текстът е нежен.

Страйдърице, ти си машина :D Отдавна сме установили, че се състоиш от програмист, криминалист, филолог и кинокритик, които последователно пишат през акаунта ти.

#5
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
Аз реших, че имаш предвид по-скоро звученето, не самият текст, та затова. А ако беше писано преди десет-петнайсет века тематиката щеше да е бая необичайна, да. :D
The things one feels absolutely certain about are never true.

#6
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Не става дума за кое да е дърво, а за брезата. Толкин има още едно стихотворение от същия период, в което тя се възхвалява - "Eadig Beo Þu". =)

За формите си прав, като цяло това е един вид астериск-готски. :)
защото моят гарван е зелен

#7
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
Той щото е бил зарибен по Калевала тогава. :Р
The things one feels absolutely certain about are never true.

#8
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
По-скоро - щото е преподавал в Лийдс тогава. :Р
защото моят гарван е зелен

#9
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
В Лийдс брези ли има? *scratches* Освен някаква кръчма The Birchtree Pub друго не видях. :D
The things one feels absolutely certain about are never true.

#10
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Тц, гербът на катедра "Филология" в Английския факултет на университета в Лийдс е бил бреза. :) А Толкин е писал тези стихове за забавление на студентите си. В Songs for the Philologists 13-те стихотворения са публикувани без знанието и одобрението му.

П.П. Макар че Том Шипи има и хипотези в друга посока, които аз лично намирам за леко неубедителни. Шотландски фолклор и прочие.

Edited by Strider, 22 септември 2010 - 11:31 .

защото моят гарван е зелен

#11
proudfoot.underhill

proudfoot.underhill

    * * * R.ND.R * * *

  • Потребители
  • 1766 posts
  • Gender:Male
  • Location:Vinyamar, Nevrast

Освен на английски, Професорът е създавал поезия на измислените от него, както и на старинни европейски езици - по-точно на староанглийски и готски. В търсене на текста на Господнята молитва на готски("Отче наш", която нашият подозрителен към технологиите автор е рецитирал тъкмо на готски във фунията на грамофона си, за да прогони евентуалните демони отвътре), попаднах на това и бързам да го постна тук.


...Вероятно част от готските форми са условни. Който разбира немски, ще схване повече от оригиналния текст...


Аз уж разбирам немски ама дума не отбрах от готския :/

А това с грамофона ФАКТ ли е :D:D:D

Edited by proudfoot.underhill, 23 септември 2010 - 10:22 .

Hobbit-12_HB02-_A.gif "If in doubt, always follow your nose."

#12
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Факт е, да. Надлежно описан в биографията на Толкин от Хъмфри Карпентър.

#13
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Не са на готски, но може би не сте виждали тези стихотворения тъкмо в този им вид, т.е. така, както са били отпечатани за пръв път през 30-те години в The Oxford Magazine.
Първото е Knocking at the Door, по-късно редактирано Толкин и включено в "Приключенията на Том Бомбадил" като познатото "Кукурявците" (The Mewlips).
Второто е Progress in Bimble Town, включено в The Annotated Hobbit през 2003 година. :)

Attached Files


защото моят гарван е зелен

#14
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Не бяхме, индийд :)

#15
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
K. Bagpuize :teethqhq:
защото моят гарван е зелен

#16
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Забавлявай се: вчерашната препоръчана статия от италианската Уикипедия: http://it.wikipedia.org/wiki/Quenya

Attached File  280px-Tengw2.png   9,02KB   14 downloads

:tooth:

#17
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Глосолалия? :blink:
защото моят гарван е зелен

#18
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Тцъ :) Декларацията за правата на човека на нео-куеня.

#19
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Тц :) Щеше да бъде, ако беше правилно написано. Някак странно ми се види да използваш "близнаци" вместо "равни", ама какво ли ми разбира главата скиталческа от права и нео-куеня. :Р
защото моят гарван е зелен

#20
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Каквото могли, това написали неоелфите :)

Аз впрочем, отдавна споделям мнението, че "елф" и "wolf" имат етимологическо сходство, така че човек за човека е елф.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users