Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Относно четенето


  • Please log in to reply
30 replies to this topic

#1
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto
Според мен за да може човек да каже че е прочел нещо,би трябвало и на EN/BG да прочете книгата.
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#2
Nerdanel

Nerdanel

    Runic Kabbalist

  • Потребители
  • 28 posts
  • Gender:Female
За това не съм съгласна много. Има преводи на български, които на моменти нямат нищо общо с действителността. А и все пак на английски или на какъвто и да е друг език в оригинал една книга звучи по съвсем различен начин. Има усещания, които просто в превода се губят не защото преводача не е добър, а просто защото не е възножно да се изрази на български. Ако преведеш някоя българска книга на английски тя ще има съвсем различно звучене. Така е с всеки език.
I will bring them keys to eternity, on this ladder they all will come back to me
When they rise up, soon they will fall again like the angels, waiting for a descent

Цък

#3
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto
Аз нещо не схващам с кое не си съгласна ?!Че май тезите са ни сходни.Аз поради причината че на BG някои неща са неточни или съвсем различни казвам че книгата би трябвало да се прочете и на EN(в оригинал).Та не схванах, ако може малко разяснение :)
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#4
Nerdanel

Nerdanel

    Runic Kabbalist

  • Потребители
  • 28 posts
  • Gender:Female
Ам щом казваш че тезите са ни сходни значи по-скоро аз не съм те разбрала :) Просто аз схванах твоите думи че книгата трябва да се прочете и на двата езика. Явно нещо друго съм зяпала в този момент
I will bring them keys to eternity, on this ladder they all will come back to me
When they rise up, soon they will fall again like the angels, waiting for a descent

Цък

#5
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto
Да де аз това казвам.En ,защото е оригинал и е по различно.Bg, защото има неща които може да не разбереш правилно,а също така имаш база за сравнени можеш да видиш какво са сбъркали в превода.И после като спориш с човек за нещо от книгата винаги знаеш дали той/тя е права(разбрала е вярно книгата ако е чела само на български)

Като цяло пробвай думичките "български" и "английски", звучат си нормално, бих казал! - бел. Кронос
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#6
Nerdanel

Nerdanel

    Runic Kabbalist

  • Потребители
  • 28 posts
  • Gender:Female
Може и така да е, но аз винаго съм доста субективна що се отнася до български преводи. Случвало ми се е да попадам на книги от един и същ автор, от една и съща поредица, но книгите да са превеждани от различни преводачи. Докато четох си зададох следния въпрос : Дали преводача, който е превеждал по-късно излязлата книга е идиот или просото е било прекалено трудно да погледне какво е написал неговия колега относно разни географски наименования. За това предпочитам да си чета книгата в оригинал (ако е на разбираем за мен език де) и после да не се чудя от къде по дяволите изникват разни странни неща.
Но също така съм и на мнение, че ако българския превод е на ниво наистина си заслужава да се прочете. За съжаление обаче имам чувството че напоследък всеки с някакви елементарни знание хваща речника и почва да превежда. За щастие все още има и хора, които си ги бива в това и дано за в бъдеще да станат повече, а не по-малко
I will bring them keys to eternity, on this ladder they all will come back to me
When they rise up, soon they will fall again like the angels, waiting for a descent

Цък

#7
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto
Аз специално говорех за книгите на Професора(не че и в тях в превода няма неточности,но не са толкова фрапантни).Според мен преводите понякога се получават кофти,защото самият преводач понякога превежда по смисъл или поне както той/тя го разбира и за това мисля, че може да се получават грешки.Сега за географски наименования не е нещо кой знае колко макар че ако си един сериозен преводач това не би трябвало да пречи.
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#8
AnnoMundi

AnnoMundi
  • Потребители
  • 240 posts
  • Gender:Male
Напоследък все по-често ми се случва първо да чета книгата на английски, а после на български. Съгласен съм, че преди да се казва дали преводът е добър, трябва да се прочете оригинала.
May as well go fishing.

#9
АнарНирнает

АнарНирнает

    Elnahir

  • Потребители
  • 1497 posts
  • Gender:Male
  • Location:Тук и сега
За да тежи мнението на читателя малко повече, да, трябва да е прочел книгата в превод и в оригинал. Но, предполагам, ще се съгласите с това, че и в двата случая човекът пред книгата е поставен в ситуация да гледа през очите на някого. Дали ще е на преводача или на писателя - ..понякога няма много голяма разлика.
За мен обаче е по-важна способността на човека да може да вдъхва живот на прочетеното. И най-вече да има самостоятелен поглед върху това, което чете. Защото така хем би могъл да 'погледне през очите на автора', хем (ако знае езика) да направи същото и с очите на преводача и накрая сам да изгради свое виждане. Това вече е идеалният вариант по мое мнение. :yes:
Celebrate the hour of madness
Ride the wave that turns the tide

#10
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto
@Kronos
Използвам BG/EN ,защото е по-съкратено(а честно казано като нещо може да се съкрати ме мързи да пиша)Иначе няма проблем ще го употребявам вече.
@Анар
Говориш как винаги виждаме през нечии очи определен текст и как ние трябва да си направим само извода един вид.Сега ако търсим точност и тълкувание би трябвало да погледнем и през очите да кажем на критиците.Но айде да не се хващаме с критиката или поне ако се хващаме да тичаме в другата тема.Освен това предимството на един човек според мен се заключва в това че си прочел как звучи в оригинал видял си израза в оргинал,и после в превод.Неможем да кажем че човек прочел оригинала и превода е разбрал нещо.Ако наистина искаме да имаме някакво предимство трябва да сме прочели доста повече от оригинал и превод.
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#11
АнарНирнает

АнарНирнает

    Elnahir

  • Потребители
  • 1497 posts
  • Gender:Male
  • Location:Тук и сега

Освен това предимството на един човек според мен се заключва в това че си прочел как звучи в оригинал видял си израза в оргинал,и после в превод.

Неможем да кажем че човек прочел оригинала и превода е разбрал нещо.

Как така хем е предимство, хем не е разбрал нищо човекът? :mellow: Противоречиш си или аз не разбирам нещо?

Ако наистина искаме да имаме някакво предимство трябва да сме прочели доста повече от оригинал и превод.

Не зависи много-много от количеството тая работа, така ми се струва. :ninja: Човек или може да осмисля нещата, да ги доокрасява в съзнанието си, да им дава нов живот или ..се опитва. Общо взето зависи от човека дали това, което чете е добро или не (без значение дали е в оригинал).

P.S. Не може да има такава тема и да не спомена Валери Петров. Не претендирам, че отбирам много от Шекспировия английски, но преводите, които Валери Петров е направил са просто.. :excl:
Celebrate the hour of madness
Ride the wave that turns the tide

#12
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto
Така сега за усмислянето и кои какво може съм съгласен.Но ако се хванем да усмисляме и интерпретираме текста направо ще си навлезем в херменевтиката много здраво.Така че е по добре да не тръгваме натам поне на мен така ми се струва.
А относно Валери Петров кажи някоя книга конкретно която е превел за да се прочете да се види.
P.S.Така за малко и да забравя "противоречието".Гледаи сега като си прочел оригинал и превод като спориш имаш предимство просто защото си видял нещо в оригинал,но това не означава че си разбрал правилно това което си прочел,горе долу това имах впредвид.
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#13
Kronos

Kronos

    'убавец

  • Маяри
  • 1078 posts
  • Gender:Male
Добре де...ами ако не познаваме езика на който е писан оригинала?
Най-готиния подпис

#14
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto
Тогава се получава ситуация ГРЕДА!Тогава четеш на български и се надяваш преводача да е слушал повечето докато е учил езика.
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#15
sister of the elves

sister of the elves

    Зелен елф

  • Потребители
  • 754 posts
  • Gender:Female
  • Location:Страната на седемте реки
Според мен българският език е много богат и разнообразен и ако преводачът си е свършил добре работата, няма място за притеснения, че дадено произведение не е прочетено. Не мисля, че е необходимо една книга да бъде прочетена на оригиналния език, за да се смята за наистина прочетена. По тази логика излиза, че повечето хора не са прочели нищо <_< .Не всеки има възможност да чете на оригиналния език на творбата. Съгласна съм обаче за поезията. Римата и ритъмът няма как да бъдат пълноценно предадени от един език на друг, най-малкото, че се изменя смисъла и преводача трябва един вид да "съчини" превода така, че да се получи ритъм на стихотворението на изходния език. Така че магията на поезията може да бъде усетена само ако се чете от оригинал. :)

#16
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto

Според мен българският език е много богат и разнообразен и ако преводачът си е свършил добре работата, няма място за притеснения, че дадено произведение не е прочетено. Не мисля, че е необходимо една книга да бъде прочетена на оригиналния език, за да се смята за наистина прочетена. По тази логика излиза, че повечето хора не са прочели нищо <_< .Не всеки има възможност да чете на оригиналния език на творбата. Съгласна съм обаче за поезията. Римата и ритъмът няма как да бъдат пълноценно предадени от един език на друг, най-малкото, че се изменя смисъла и преводача трябва един вид да "съчини" превода така, че да се получи ритъм на стихотворението на изходния език. Така че магията на поезията може да бъде усетена само ако се чете от оригинал. :)

Така значи някои книжки са си наистина добре преведени,но при фентазито,има някои неща които се превеждат малко по смисъл и могат да бъдат разбрани друго яче.Освен това ако имаш добър английски защо да не прочетеш книгата и на английски?!
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#17
Mocking-bird

Mocking-bird

    заище

  • Потребители
  • 789 posts
  • Gender:Female
  • Location:Варна/София
Определено е по-добре да се чете книгата в оригинал, имам предвид не само ВнП а изобщо, а като не знаеш езика разчиташ на преводача да си е свършил работата, но понякога това не става. Off Има ги едни дето превеждат racoon т.е. енот като ракун и други подобни бисери :lol: Най-добрият вариант е да си я прочетеш първо на български, а като схванеш за какво иде реч да си вземеш оригинала и да се поизмъчиш. Хубавото е, че преводачите на фентъзи са по- добри от тези на булевардните криминалета и не се появяват много безсмислици.
"Перото движи се и нищо на света-
ни сълзи, нито знания извечни,-
не би могло да го накара да задраска
словата, що написани са вече."


#18
sister of the elves

sister of the elves

    Зелен елф

  • Потребители
  • 754 posts
  • Gender:Female
  • Location:Страната на седемте реки

Така значи някои книжки са си наистина добре преведени,но при фентазито,има някои неща които се превеждат малко по смисъл и могат да бъдат разбрани друго яче.Освен това ако имаш добър английски защо да не прочетеш книгата и на английски?!

Аз нямам нищо против четенето на оригинален език, даже напротив, просто казвам, че повечето хора или няма откъде да си набавят оригиналния текст, или не владеят достатъчно добре езика. Пък и като се замисля то и аз не съм много добре с английския :blush: и едва ли ще се справя с четенето на цяла книга :unsure:

#19
Estel

Estel

    Edain

  • Потребители
  • 352 posts
  • Gender:Male
  • Location:V mazeto s mezeto
Започва се с опита.Пък колкото се справиш след това ще я прочетеш и на български.Но ти гарантирам че там където си разбрала или поне на някои места ще ти се стори доста различно.
Ónen i-Estel Edain,Ú-chebin Estel anim.

#20
Morwen

Morwen

    Eledwen

  • Потребители
  • 15 posts
  • Gender:Female
  • Location:Dor-Lomin
Според мен е много относително. Например, стиховете на Шели - да кажем, Лека нощ или Философия на любовта - звучат 100 пъти по-добре на български, отколкото в оригинал, поне за мен.
Иначе смятам, че книгата (стига да е проза) трябва да се чете в оригинал (стига да знаеш езика, разбира се), защото наистина някои преводачи не си вършат добре работата. Нямам предвид, че превеждат конкретни думи и изречения грешно, а че просто им липсва разказвачески талант, т.е. не могат да предадат написаното майсторски, така че чувството да се запази.
Освен това мисля, че най-лесно се учи език чрез книгите. Започнах истински да харесвам немския едва, след като прочетох първите си две книги на немски. Сега започнах Сто години самота на испански, доста често ми трябва речника, но пък усещам как с всяка страница ми става по-лесно.
...j'ai perdu ma couronne... à l'aube...




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users