Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Субтитрите


  • Please log in to reply
27 replies to this topic

#1
АнарНирнает

АнарНирнает

    Elnahir

  • Потребители
  • 1497 posts
  • Gender:Male
  • Location:Тук и сега
Вдъхновен от анимацията по "Завръщането на Краля", реших да възродя тази иначе толкова култова тема. ; )

Подбудите ми са следните:

"Хобитът Фродо ..и неговият верен помощник Самюи."


:rolleyes:

А и как човек да не обърне внимание на следното..

Оригинална реплика:
"Bless my soul, you're a match for Smaug himself!"

Превод:
"Бога ми! Вие сте просто клечица за самият Смог."

..и разбира се Теоден, "владетел на приятелския народ на Роан", както и племенницата му Еуин, която храбро се изправя срещу "Дуимерлейк, Господар на Мършата".. : D : D

Въобще, субтитрите към анимацийката са култови, но, моля ви, споделете и собствения си опит! ; ))
Celebrate the hour of madness
Ride the wave that turns the tide

#2
Самознай

Самознай

    Ziltoid The Omniscient

  • Потребители
  • 580 posts
  • Location:Митлонд
Хахаха, ами в самите ДВД-та не се сещам за някакви смешни неща...тук там има доста неточности в преводите и имената, но за брутални грешки не се сещам. Сещам се обаче че имаше доста смешки в пиратските версии, които вървяха насам-натам, ама вече са ми излезли от главата...отдавна не съм ги гледал заради ДВД-тата. Всъщност аз и ДВД-тата по принцип ги гледам без превод и субтитри-говорят на разбираем английски и е приятно да си ги слушаш в оригинал...
Иначе анимационния не съм го гледал.

p.s. Хм...ще взема да поровя на тавана, ако съм запазил някой пиратски диск на филма да извадя субтитрите да се посмеем...
Една трета от живота си прекарваме в леглото...а другите две трети в опит да вкараме още някой там!

#3
Самознай

Самознай

    Ziltoid The Omniscient

  • Потребители
  • 580 posts
  • Location:Митлонд
Сега зяпах субтитрите на анимационния "Завръщането на краля" и се забавлявах :D

Самюи, Гандолф...
"...страховитите Голем челюсти..."
Сам през цялото време вика на Фродо "Учителю" ("master")...абе джедайска им работа и с този светлинен меч Жилото :lol:
"...В мрака на Голем-пещерата..."
"...Тъмният Лорд Суарон..."
"Лорд Денетор,Главен домакин на Гондор"...хъхъхъ, да го наречем иконом :D
"Палантир. Магьосническо вещество"...хм?
"...Денетор, син на Ихтилион"...този не го знам...
Амгъл към Фродо в Пукнатините на Съдбата: "Противният учител ни измами"
Една трета от живота си прекарваме в леглото...а другите две трети в опит да вкараме още някой там!

#4
Финголфин

Финголфин

    Върховен крал на Нолдорите

  • Потребители
  • 134 posts
  • Gender:Male
  • Location:Sin City
Е, аз не мога да ви цитирам нещо точно, но специално се сещам за един многоизродски превод...хм или като се замисля, мога някои неща да цитирам по спомени.

Та така. Този превод може би беше първият на завръщането на краля. Филма беше с УЖАСНО качество. Беше сниманот кино и даже някой мина пред камерата :lol: . Та така. По същество.

1. Дървобрад говори на Гандалф в Исенгард:"Ооо, господарю Гандалф...много си прост!"-това разбира се е добавено от преводача, който явно е бил простия и не е могъл да разбере Дървобрад, и му е теглил една. :blink:

2. Също така вместо "безценното" , "безценния" и т.н се използваше "драгоценно" и "драгоценния"...не ми допадна.

3.Ако се сещате,когато Денетор вижда армийте пред Минас Тирит казва : "Рохан ни предаде"...да де ама в тоя превод беше - "Рохан падна"...

Ииии...за други не се сещам, но като се сетя веднага ще драсна нещо.
An i ú nathant
An i naun ului
A chuil, anann cuiannen
A meleth, perónen

#5
Самознай

Самознай

    Ziltoid The Omniscient

  • Потребители
  • 580 posts
  • Location:Митлонд
Изрових малко култови титри-може да са същите, за които Финголфин пише:

Задругата на пръстена:

Гандалф говори на Саруман за Палантира
"Не знаем къде са другите изгубени Виждащи камъни", превода обаче гласи "Спомни си зaгубеното Кaменно море"...аха, ок...

Фродо вижда книгата на Билбо и там пише..."Те се зaвърнaхa - прикaзкa зa хобитите от Билбо Бегинс"...тази не съм я чел.

Арагорн и Боромир си говорят край останките на Нарсил. Боромир обяснява че този меч е бил изкован...в град Нарси ?

Пак там - Арагорн и Арвен разговарят:
-You are Isildur's heir, not Isildur himself. You are not bound to his fate.
-The same blood flows in my veins...the same weackness...

превод:
-Не ти си ги зaклеймил, a то е зaклеймено сaмо. Не си изостaвил съдбaтa си.
-Същите черни одежди и жaлейки.|Същите битки...
...ъ? моля?



Завръщането на Краля:

Смеагол и Деагол ловят риба и виковете им се превеждат така:
Голямо е. Хванах го!
Хванах риба!
Фродо!
Леголас!
...а? кой?

Смеагол си говори (докато кадри показват как се превръща в Ам-гъл) :
"We forgot the taste of breath, the sound of trees, the softness of the wind. We even forgot our name. My precious"
Превод: "Забравихме какъв е вкуса на кръвта, сладко изкушение, чак забравихме и ...Драгоценното ми"...ухааа, брутален тип, а?

Мери и Пипин пушат сред руините на Исенгард. Пипин казва: "Чувствам се като Зеления Дракон, който току що е припалил огъня."...хъхъ...

пак според превода Дървобрад е прекръстен на Двубрадия, а хобитите пушат цигари и вместо осолена сланинка си похапват сладко...осолен бурен ?

Сам и Фродо спорят за Амгъл, когато Сам го е подслушал:
-Ти си един обикновен извратеняк. Как можеш да кажеш такова нещо за него.
-Ти си извратеняк, ти малък урод!
-Да не си луд?
-Не ми пука.
...тц, тц, тц...

Пипин се сбогува с Мери преди да замине с Гандалф за Минас Тирит и (може би в пристъп на мъка) го нарича...Марвин ? Марвин пък му дава...кутия цигари за из път?

Арвен може да мине за Аруен, ама чак за Аурен? А Денетор сигурно си е сменил името на Демитор, син на Екселиор за да не го познае Саурон ?

Мощна войска от Мордор завзема...Озкилит?

Когато Фродо си спомня че Галадриел му дава светлика на Еарендил, тя самата явно е идвала от зъболекар, понеже го нарича Фрофо...

Арагорн пред Черната порта:
"Нека господаря на мрака се покаже, Нека цялата истина се струпа върху него"...о, чудесно, и аз бих се уплашил...

След унищожаването на пръстена Фродо споделя със Сам:
"Мога да видя дома ни такъв какъвто беше. Всички тези огнемети, светлината над дърветата"...абе аз си знаех че хобитите са пиромани, ама чак пък толкова...
Една трета от живота си прекарваме в леглото...а другите две трети в опит да вкараме още някой там!

#6
Greenleaf

Greenleaf

    An Elf

  • Потребители
  • 390 posts
  • Gender:Male
  • Location:Зеленогор
Същите са. Тия субтитри са направо паметни, а това за Марвин направо ме разби тогава. Малко по късно след това с цигарите:

Марвин(Мери): Далеч ли е МинасТирит?
Гандалф: Три дни през владенията на Назгулите. може да срещнем някой. ?!

Иначе - Боримир и Фаримир редовно ги писаха, в "Задругата" - Балин=Балинор ?!

Nazgul: Shire! Baggins!
превод: Саурон! На оръжие, прокълнати!



#7
Финголфин

Финголфин

    Върховен крал на Нолдорите

  • Потребители
  • 134 posts
  • Gender:Male
  • Location:Sin City
да,май е този закойто в говоря...направо много зверски превод.
Аз сесещамза пще нещо, но беше от друг превод, е може и да е от този.
Рохиримите тръгват в атака срещу орките пред Минас Тирит.
И Теоден казва :Ride now, ride now, ride! Ride for ruin and the world's ending! Death!Death!
това беше преведено по-следния начин(цитирам по памет): Яздете сега, яздете за да умрете, яздете до края на света.
Водача на орките казва нещо от рода:"стройте се, сторйте се утрепки", та това е преведено Щиком!(на нож)-ха, тия да ен са възпитаници на руски офицери, егати...:)
An i ú nathant
An i naun ului
A chuil, anann cuiannen
A meleth, perónen

#8
Самознай

Самознай

    Ziltoid The Omniscient

  • Потребители
  • 580 posts
  • Location:Митлонд
Зяпах одеве Двете кули по Нова ...субтитрите пълни с глупости и неточности...иначе имаше изцепки от рода на:
"Brego!" -превод- "Конче, ти ли си?"
Или Фродо вика Фарамир преди Осгилиат, обаче преводача е чул Еомер...де го тоз Емоер там не знам...нали уж беше хукнал да помага при Шлемово...хм...Шлемов дол? :lol:
Една трета от живота си прекарваме в леглото...а другите две трети в опит да вкараме още някой там!

#9
Kronos

Kronos

    'убавец

  • Маяри
  • 1078 posts
  • Gender:Male
В субтитрите на Двете Кули имаше една малка грешка помня - Теоден държи стръкче Симбелмине, обаче преводачът упорито го изписва Еланор...Пък те са бая различни цветя... :)
Най-готиния подпис

#10
Kalandor

Kalandor

    Stormlord

  • Потребители
  • 197 posts
  • Gender:Male
  • Location:Sofia
Там дето беше изгубеното море от камъни в същите субтитри се споменаваше и "вулкана Малдум".
I fly with teardrops in my eyes.
Will I ever return, to places I have been?
For years and years I tried.
I'll finally arrive.
Thunderous the winds will blare my name.

#11
АнарНирнает

АнарНирнает

    Elnahir

  • Потребители
  • 1497 posts
  • Gender:Male
  • Location:Тук и сега

Зяпах одеве Двете кули по Нова ...субтитрите пълни с глупости и неточности...иначе имаше изцепки от рода на:
"Brego!" -превод- "Конче, ти ли си?"
Или Фродо вика Фарамир преди Осгилиат, обаче преводача е чул Еомер...де го тоз Емоер там не знам...нали уж беше хукнал да помага при Шлемово...хм...Шлемов дол? :lol:


Сам, шашкаш ме! :lol:
Спомена баш забавните моменти в субтитрите, ама пропусна края на Двете Кули? :Р

Нали се сещаш - Фродо и Сам вървят към Мордор и си говорят за приказките, когато Фродо казва на Сам, че един ден може да бъде наречен: "Samwise the Brave", преведено умело като "Самознай Дръзкия"? :tooth[1]:
Много дръзко от твоя страна да пропуснеш тоя гаф! :tooth[1]: :tooth[1]:

Всъщност, сега като го гледам написано изглежда доста тъпо, но пък ми направи впечатление. ;D
Celebrate the hour of madness
Ride the wave that turns the tide

#12
Самознай

Самознай

    Ziltoid The Omniscient

  • Потребители
  • 580 posts
  • Location:Митлонд
мне...просто споменах една част от смешките, а това на края..ххехе :D
Една трета от живота си прекарваме в леглото...а другите две трети в опит да вкараме още някой там!

#13
_Fallen_anGel

_Fallen_anGel

    Ангел...ама съм си жив Дявол

  • Потребители
  • 132 posts
  • Gender:Female
погледнато реално тези грешки едвали ще направят впечетление на някои които поне веднъж не е чел ВнП.
П.С. от куде мога да си намеря тоя гилм с многото грешки в субтитрите, че искам да се посмея малко
А! Елберет Гилтониел!
Силиврен пенна мириел
о менел аглар еленат,
Гилтониел! А, Елберет!


http://w[/font]ww.my...fallenangel1111

#14
Ektelion

Ektelion

    Gondolindhrim

  • Потребители
  • 15 posts
  • Location:Gondolin

Също така вместо "безценното" , "безценния" и т.н се използваше "драгоценно" и "драгоценния"...не ми допадна.


В една от долнопробните пиратски версии имаше и един по-фрапантен превод на "My precious" като "Моята прелест" :blink:
I live a hundred lifetimes in a day
But I die a little in every breath that I take

#15
Aelin

Aelin

    Snow White

  • Потребители
  • 66 posts
  • Gender:Female
  • Location:In profundum, in corde maris...
Относно гореспоменатите субтитри на The Return Of The King- Sequel To The Hobbit- КУЛТОВИ СА!!! :tooth[1]:
Като прочетох темата, си го припомних и ми направиха впечатление още няколко неща. Освен че Галадриел е Галадрил, а Кирит Унгол е Сирит Ъпгул, репликите Аз мога да почувствам пулсирането ти от възбуда! и
Да унищожи Пръстена и прочисти Средната земя от гнойния цирей ми се струват доста забавни, извадени от контекста... а даже и вътре в него. :P Бтв... :

Въпрос: А онова създание Голем?
Отговор: Големът не е мъртъв, и все още е след този пръстен!

Хихихихи...
A present from down below
Spreading joy with a "Howdy-Ho!"
He's seen the love inside of you
`Cause he's a piece of poo

#16
AnnoMundi

AnnoMundi
  • Потребители
  • 240 posts
  • Gender:Male

Nazgul: Shire! Baggins!
превод: Саурон! На оръжие, прокълнати!


Това е най-великото. никога няма да го забравя.. Още първия път като го гледах преди 3-4 години се смях до сълзи. Сега пак така стана. :tooth[1]: :tooth[1]: :tooth[1]:
May as well go fishing.

#17
Самознай

Самознай

    Ziltoid The Omniscient

  • Потребители
  • 580 posts
  • Location:Митлонд

Nazgul: Shire! Baggins!
превод: Саурон! На оръжие, прокълнати!

Хахахаха, ти майтап си правиш! Де е това?
Една трета от живота си прекарваме в леглото...а другите две трети в опит да вкараме още някой там!

#18
AnnoMundi

AnnoMundi
  • Потребители
  • 240 posts
  • Gender:Male
Това не съм го пуснал аз, а Greenleaf, по-горе. Аз само го цитирах. Иначе това го имаше в първата версия на Задругата, която гледах на компа ми. (едно време) Един от първите releases.. два диска е. От същият вариант е и алтернативния превод на "Дотам и обратно", който беше посочен също по-горе.

На ви още от същия диск:

You're a 111 years old, who would believe it. You haven't aged a day.
(Вече си на 111 години, кой би повярвал? Не си остарял и с ден.)
Превод: Остарял си на години, но не ти личи. Така ще е до утре.

I feel thin, sort of stretched. like butter spread over too much bread.
(Чувствам се слаб, някак разтегнат, като масло размазано върху прекалено голяма филия.)
Превод: Чувствам някаква болка, разпъване на тъканта..

Old Toby. the finest weed in the Southfarthing.
(Старият Тоби, най-добрия пушилист в Южната околия)
Превод: Родната ни земя, графството.. Не сме ли ние историята й?

Riddles in the dark... a precious.
(Гатанки в мрака.. безценно)
Превод: Властелинът на Мрака.. Безценен!

Shire! Baggins!
За Саурон! На оръжие, Прокълнати!

The Palantir is a dangerous tool, Saruman.
(Палантирът е опасен инструмент, Саруман)
Превод: И тукашната земя е застрашена..

They are not all accounted for. The lost seing stones.
(Не се знае къде са всички изубените виждащи камъни)
Превод: Не си струва. Спомни си за загубеното Каменно море.

The hour is later than you think.
(Часът е по-късен, отколкото си мислиш)
Превод: Както винаги мисълта ти закъснява.

You have stout hearts, but that will not save you. You can no longer wait for the wizard, Frodo. They are coming.
(Имате юначни сърца, но това няма да ви спаси. Не можеш повече да чакаш магьосника, Фродо. Те идват)
Превод: Имате юначни сърца, но нищо няма да ви кажа. Ако споменете името Фродо, те идват.

You need people of intelligence on this sort of mission... quest… thing!
(Трябват ви интелигентни хора (хобити :P) на тази мисия, поход... на това нещо.
Превод: Ще са ви нужни смелчаци срещу злото, както и умници, които да се забъркват, да завладяват... да играят.


Да не говорим за Мери и Пипин, който крадат зеленчуци от градината на Магинс, или пък за Бялата Господарка, която превърнала троловете, канещи се да изядат Билбо в камъни. Малдуум си е Малдуум.

И това е само първия диск. :lol:
May as well go fishing.

#19
Самознай

Самознай

    Ziltoid The Omniscient

  • Потребители
  • 580 posts
  • Location:Митлонд
Не е истина... :D
Някои от бисерите и аз съм ги срещал в първите пиратски копия (особено screener-ите)
Една трета от живота си прекарваме в леглото...а другите две трети в опит да вкараме още някой там!

#20
Tanparmaiel

Tanparmaiel

    безценно

  • Потребители
  • 153 posts
  • Gender:Female
  • Location:София

Пак там - Арагорн и Арвен разговарят:
-You are Isildur's heir, not Isildur himself. You are not bound to his fate.
-The same blood flows in my veins...the same weackness...

превод:
-Не ти си ги зaклеймил, a то е зaклеймено сaмо. Не си изостaвил съдбaтa си.
-Същите черни одежди и жaлейки.|Същите битки...
...ъ? моля?
Завръщането на Краля:

А т'ва ако ви кажа в какъв смут ме хвърли! :ninja: Чета к'фо пише и не мога да разбера к'фо казват. Викам си явно не съм достатъчно умна още... И верно не бях - няколко пъти трябваше да гледам филма и въпросната сцена, за да се усетя, че е достатъчно просто да се заслушам в това, което самите актьори казват :tooth[1]:

А защо филмът трябваше да върви и да се разпространява с тези нескопосани 'титри?! Защо тия глупости са толкова популярни? Мен лично много ме дразни неизпипания превод! <_<




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users