Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

На днешната дата преди сто години е създадена Средната земя

Толкин Еарендел Еарендил Средната земя Силмарилион староанглийски Кюнулф Христос Св. Йоан Предтеча Хорвендил

  • Please log in to reply
1 reply to this topic

#1
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост

Via @Beren Fox от The Tolkien Society. Превод: Menedhel: 

 

На 24 септември 1914, преди точно век, Джон Роналд Руел Толкин пише стихотворението “The Voyage of Éarendel the Evening Star” ("Пътешествието на Еарендел Вечерницата"). Към края на септември 1914 той се намира във Финикс фарм с леля си Джейн Нийв. Съвсем скоро е приключил с четенето на корпус стихове от Екситърския староанглийски кодекс. Наред с "Беоулф", тези текстове под общото заглавие "Crist" ("Христос"), са чудесни образци на англосаксонската литература. В едно от произведения на стария автор Кюнулф Толкин попада на двустишие, което го очарова:

„Eala Earendel / engla beorhtast
ofer Middangeard / monnum sended.“ 

("Hail, Earendel, / of angels the brightest, 
over Middle-earth / to Men sent." 

"О, Еарендел, / най-светъл от ангелите, 
пратен сред хората / по Средната земя.") 

По-късно Толкин пише: "Почувствах необичайно вълнение, сякаш нещо се бе раздвижило в мен, наполовина вдигнато от сън. Имаше нещо много далечно, странно и красиво зад тези думи, нещо отвъд страринния английски език - стига само да можех да го уловя.". Староанглийското “éarendel” може да се преведе като "блестяща светлина, лъч", но Толкин преценява, че в конкретния случай думата има особено значение и първоначално е била име. 
[Напълно разумно: в скандинавската митология близката форма Horvendil е името на слуга на Тор, който, захвърлен в небето, се превръща в Зорницата или Утринната звезда, тоест ярката Венера. Толкин явно съобразява връзката между езиците на англосаксите и скандинавците и може би дори е предположил известна близост между митологиите им. Кюнулф навярно е превел с Earendel латинското Lucifer, Светлоносец, което също се отнася до Зорницата (без непременно зловещи конотации, натрупани върху името относително късно). В духа на християнския средновековен символизъм Кюнулф нарича "Еарендел", тоест Утринна звезда св. Йоан Кръстител, който предхожда и предсказва появата на Иисус Христос, както Венера предхожда изгрева на Слънцето. Бел. моя, Мenedhel]

Толкин споделя: "Когато за първи път започнах професионално да изучавам англосаксонски, бях поразен от красотата на тази дума (или име), изцяло съответстваща си с нормата на англосаксонския, но особена благозвучна на фона на този приятен, но не и "очарователен" език. Освен това, формата й сигурно свидетелства, че по произхода си тя е лично име, а не обикновено съществително. Това личи по очевидно свързаните форми в други германски езици; от тях, въпреки объркването и профанизирането при смесване с по-късни традиции, изглежда сигурно поне това, че името е принадлежало към астрономически мит и с него са наричали звезда или група звезди. Според мен англосаксонският го употребява, за да назове звезда, която предшества зората (поне в английската традиция): тоест тази, която сега наричаме Венера, Утринната звезда (или понякога Вечерната), която може да бъде видяна да свети ярко преди зазоряване, преди действителния изгрев на Слънцето. Поне аз така го възприех. Преди, в 1914, написах стихотворение за Еарендел, който отплава с кораба си като блестящ пламък от пристана на Слънцето. Включих го в митологията си, където той стана първостепенна фигура като мореплавател и в крайна сметка като звезда-вестител, и знак на надежда за човеците." [Letters, p. 385]

Всъщност Толкин не просто включва Еарендел в митологията си. Всъщност Еарендел е искрата, която запалва тази митология. През есента или зимата на 1914 Толкиновият приятел Дж. Б. Смит прочита стихотворението и пита за какво се отнася то. Толкин отговаря: "Не знам. Ще се опитам да разбера." Знаем, че прекарва остатъка от живота си над тази задача. От това творческо изследване накрая произлиза "Силмарилион". Еарендил по-късно става ключов образ в митологичния корпус и хвърля сянката (или по-скоро светлина) дори във "Властелина на пръстените". 
Искрата е запалена на днешната дата преди сто години със следното стихотворение: 


“The Voyage of Éarendel the Evening Star 

ÉALÁ ÉARENDEL ENGLA BEORHTAST 

Éarendel arose where the shadow flows
At Ocean’s silent brim;
Through the mouth of night as a ray of light 
Where the shores are sheer and dim
He launched his bark like a silver spark
From the last and lonely sand;
Then on sunlit breath of day’s fiery death
He sailed from Westerland.
He threaded his path o’er the aftermath
Of the splendour of the Sun, 
And wandered far past many a star
In his gleaming galleon. 
On the gathering tide of darkness ride
The argosies of the sky,
And spangle the night with their sails of light
As the streaming star goes by.
Unheeding he dips past these twinkling ships,
By his wayward spirit whirled
On an endless quest through the darkling West
O’er the margin of the world; 
And he fares in haste o’er the jewelled waste
And the dusk from whence he came
With his heart afire with bright desire
And his face in silver flame.
The Ship of the Moon from the East comes soon
From the Haven of the Sun,
Whose white gates gleam in the coming beam
Of the mighty silver one. 
Lo! with bellying clouds as his vessel’s shrouds
He weighs anchor down the dark,
And on shimmering oars leaves the blazing shores
In his argent-timbered bark.
Then Éarendel fled from that Shipman dread
Beyond the dark earth’s pale,
Back under the rim of the Ocean dim,
And behind the world set sail; 
And he heard the mirth of the folk of earth
And the falling of their tears, 
As the world dropped back in a cloudy wrack
On its journey down the years.
Then he glimmering passed to the starless vast
As an isléd lamp at sea,
And beyond the ken of mortal men
Set his lonely errantry, 
Tracking the Sun in his galleon
Through the pathless firmament, 
Till his light grew old in abysses cold
And his eager flame was spent.


Edited by Menedhel, 24 септември 2014 - 12:29 .


#2
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост

Джон Гарт (авторът на "Tolkien and the Great War") също пише за това в блога си: http://johngarth.wor...arth-turns-100/ 
Някога с тази теза излезе и Хъмфри Карпентър в своята биография на Толкин: че всичко започва още в първите месеци на Първата световна, когато авторът още не е заминал на военно обучение и завършва образованието си. Остава запленен от името "Еарендел" в текста на "Crist" от Кюнулф и постепенно започва да измисля около него цял корпус стихотворения и легенди. 
Допълнително е интересно, че приятелят му Дж. Смит, един от първите читатели на стихотворението, е един четиримата членове на малкия училищен литературен клуб T. C. B. S., в който членува и Толкин. Смит и още един от членовете, Роб Джилсън, загиват в Първата световна война - и в известен смисъл завещават на Толкин и собствените си литературни амбиции. По време на военното си обучение в 1915 Толкин пише още стихотворения, които са включени в "Book of Lost Tales" и "Tolkien and the Great War". Те са с още неустановен, младежки, малко маниерен стил, но са интересна смесица от лични преживявания, намеци за любовта на автора към годеницата му Идит, алюзии за любими места в Англия, намиращи се в още начална фаза митологични идеи и късове, свързани с ужаса на войната. Това включва Толкин в поколението поети на Голямата война заедно със Сигфрид Сасун, Уилфрид Оуен и още много други. Първоначалната амбиция на нашия автор е била да се развие именно като поет.







Also tagged with one or more of these keywords: Толкин, Еарендел, Еарендил, Средната земя, Силмарилион, староанглийски, Кюнулф, Христос, Св. Йоан Предтеча, Хорвендил

1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users