Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Стара литература


  • Please log in to reply
93 replies to this topic

#41
Костенурка

Костенурка

    24981

  • Потребители
  • 696 posts
  • Gender:Female
  • Location:Бургас/София

..."експлозивни" ...


Шегуваш се. :tooth: Експлозивни... :tooth:

На http://en.wikipedia....teral_fricative има семпъл. Не знам дали е точен, но тези, които са го чували ще кажат.
бакалавър, бакалавър! Ганева

Posted Image

#42
Pavlina

Pavlina
  • Потребители
  • 264 posts
  • Gender:Female

Обичам да я чета, обичам и да я превеждам (когато мога), нямам нищо против да си говоря за нея и все си казвам, че има или поне би трябвало да има интерес към старата литература.

Архивна страст? Антикварни вкусове? Прашасал мозък? Не мисля. По-скоро става дума за любов към корените на нещата, за интерес към произхода. Понякога в добре забравените средновековни и антични текстове човек може да се сблъска направо с постмодернизъм, толкова богати и изненадващи могат да бъдат.


Много хубаво казано. А имаш ли линк към нещо, което ти е харесало и си превел, да се просветим и други :thumb:
"По-добре да бъдеш малка светлинка, отколкото голяма сянка"

#43
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia

..."експлозивни" ...


Шегуваш се. :tooth: Експлозивни... :tooth:



М'че к'во? То plosive идва от explosive така или иначе. Даже мисля, че и на английски могат да се наричат explosives :)

Виж, наистина безумно вече е "избушливи" :lol: (което мисля, че вече не се употребява, слава богу).


Песничката е яка. Това "ll" не изглежда толкова страшно, освен във "llwytho" и "llongwr", там все едно го казва Дафи Дък :lol: "Ch"-то също е някакво забавно. :)


И понеже много на офф го ударихме, да кажа нещо и за старата литература :Р Ама какво, като аз почти нищо не съм чел. Освен по-голямата част от Старата еда и откъси от Младата, както и откъси от Беоулф (което в скоро време ще се поправи, купих си тия дни едно издание, преводът е на Марк Хъдсън, надявам се да е добър :) ) съм чел само Калевала и Песен за Нибелунгите. Калевалата кърти, ама Песента нещо не ми хареса, две трети от поемата се описва как като си ходят на гости и колко щедри са домакините - ама всеки път подаряват най-скъпите подаръци, най-хубавите дрехи, най-многото злато, всеки е от щедър по щедър, пък пратениците ги награждават така, пък рицарите онака, а за турнирите, дето организират да не разправям. И накрая на епизода/авентюрата героите вземат, че си разменят две приказки и в следващия другите отиват на гости на първите и айде пак отначало. Не знам това заради влияние на рицарската литература ли е, защо ли, но е досадно. Скандинавският вариант е сто пъти по-добър. И самата история и начинът, по който е разказана. То и в Калевала има едни дълги описания, например безкрайно дългите сватбени пожелания, но те поне са забавни. Една приятелка разправяше, че ги научила и вдигнала тост на сватбата на сестра си с тях и станало супер добро :Р
The things one feels absolutely certain about are never true.

#44
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Ти мани това, че е протяжна Песента, ами Парашкевов и там е натворил безумия в българския превод. Метри кауза има просто невероятни бисери.

Иначе на мен не ми пречи, че е протяжна. Падам си по тия гостувания, турнири и подаръци. Но е факт, че откъм екшън и съспенс романите на Кретиен блъскат Нибелунгите в калта просто :)

#45
Костенурка

Костенурка

    24981

  • Потребители
  • 696 posts
  • Gender:Female
  • Location:Бургас/София

Даже мисля, че и на английски могат да се наричат explosives :)


Ще... подхвърля в катедрата предложението ти. :tooth:

Вярно стана много офф, така че да се изкажа и аз по темата, тъкмо да изплача мъката си. Вече дни наред се пеня с последните 30 страници от гореспоменатата История на британските крале на Джефри/Галфрид. В началото беше доста интересно с това кой за кого се оженил и кой кого не харесвал и на кого какво кръстили и като се сменяха кралете бързичко. После със саксонците си беше направо върхът, обаче от един момент нататък става доста бозаво, и това включва, изненадващо, крал Артур. Има само битки, кой коя част от войската ръководел и куп имена които не са въведени като герои и които нямам повод да помня. :hmm: Брррр! Интересно от гледна точка на история на литературата, развитие на разказвателни техники и развитие на историята на крал Артур, но от съвременна гледна точка е чак дразнещо.
бакалавър, бакалавър! Ганева

Posted Image

#46
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Мен пък бясно ме радва. Умрем си за средновековни измишльотини. :teethqhq:

Това "ll" не изглежда толкова страшно

И не е. Просто в повечето езици, включая нашия, няма такова животно. =)
/А чувал ли си за уелското село Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch? :D /

А имаш ли линк към нещо, което ти е харесало и си превел, да се просветим и други

Манол нещо се спотайва и скромничи излишно, ама аз ще го издам. :Р

Беоулф IV и V (останалите ще намериш в профила му)

Скиталецът
защото моят гарван е зелен

#47
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Днес вече не харесвам чак толкова точно тези версии на превода, така че не бих се хвалил с тях.

#48
_angie_

_angie_
  • Потребители
  • 7 posts
  • Location:Велико Търново

А чувал ли си за уелското село Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch? :D /


Да го ударим съвсем на офф - с това име Гармон ни учеше на фонетика. Беше пълен цирк, като се има предвид, че бях единственият човек в цялата група, който все пак може да казва някакво "х". :tooth:

Сега за книгите - чела съм "Ланселот" и "Песен за Роланд" - нея няколко пъти, по стечение на обстоятелствата, това са като цели произведения май... Тях ги четох на съвременен френски. Оттам нататък съм превеждала от сътветния старо- или среднофренски на съвременен френски откъси от Aucassin et Nicolette, Raoul de Cambrai, Le Miracle de Théophile, Folie Tristan, Le Conte du Graal, Floire et Blancheflor, Le Bel Inconnu, Merlin, La Mort le Roi Artu, Mélusine. Планрам четене на целите произведения, някои ме грабнаха много.

#49
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia

Даже мисля, че и на английски могат да се наричат explosives :)

Ще... подхвърля в катедрата предложението ти. :tooth:

Е пусни един гугъл и ще видиш, че се срещат и така :Р

Ти мани това, че е протяжна Песента, ами Парашкевов и там е натворил безумия в българския превод. Метри кауза има просто невероятни бисери.

Ух, успокоих се. На мен преводът също не ми се понрави (особено първоначално, после посвикнах), но все го хвалят до небесата и аз обикновено си трая, да не се излагам, щото реших, че проблемът е в мен (:
The things one feels absolutely certain about are never true.

#50
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

Днес вече не харесвам чак толкова точно тези версии на превода, така че не бих се хвалил с тях.

Трай си тогава. :P А на мен все още ми харесват. Аффтар жжoт, както се казва на олбанцкей йезыг.

А аз, при все дълбокото ми уважение към работата на Борис Вунчев, все още се чудя как да приема превода на "Дигенис Акритас".
защото моят гарван е зелен

#51
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Когато казвам, че някакъв превод не ми харесва, имам предвид конкретно, че не ми харесва отношението на преводача към българския език. Например обожавам преводите на Шекспир от В. Петров, а не мога да понасям превода на "Нибелунгите" от Парашкевов, нито Вунчевия - на "Дигенис".

Не мога да критикувам познанията им по изходните езици, които сам не ползвам (особено немски в каквато и да е форма). Но ми е писнало от преводачи, които поради българска езикова неумелост се отнасят към преводите на антична, ренесансова и средновековна литература като към уравнение. В това отношение предпочитам неточния, но ловък и литературно адски печен Валери Петров пред всички неумели труженици, които смятат, че трудолюбието само по себе си е достатъчно оправдание.

Има и някои преводачи-фантазьори като Симеон Хаджикосев с неговите преводи на провансалска лирика или Йордан Милев с преводите му на иранска поезия, които са далеч от оригиналите и не са съвършени на бългърски, но все пак са изобретателни и забавни. Тях мога да ги чета, мога и да ги харесвам.

На това отгоре у нас има направо гениални преводачи като Шурбанов например ("Кентърбърийски разкази", "Изгубения Рай", "Хамлет", няколко сонета), които успяват хем да останат близо до оригинала, хем да направят преводите си перфектно български. Хора, които сами са поети, без да са лигльовци. Които уважават и автора, и езика си. Доротея Табакова е такава ("Анакреонтически песни", няколко трагедии от Еврипид). А, струва ми се, Тамара Кръстева - също (пак малко Еврипид и един куп антични епиграми).
Познавам Тамара и извън работата й, така че мога спокойно да кажа, че е като преводите си - винаги на място.

Старинната литература не е чааак толкова недостъпна, че да не може да се превежда добре на съвременен език. Ама работата опира не до трудността на текста, а до задклавиатурното устройство. "Текстът е древен и мъчен" е оправдание за хора, лишени от метрическо, ритмическо и изобщо от литературно чувство.

И нека някой сега не решава, че не ценя Батаклиев и Ничев. Не е вярно! Тях смятам за направо антични по качеството на работата им :) Българските преводи на "Одисея", на Овидий, на Вергилий и на Софокъл са страхотни. Просто вече започват да поостаряват, макар и това може да е проблем главно за хора, които не са свикнали да четат.

С една дума - метриката или римата не пречат на добрия български език, когато преводачът го бива.

В античната проза пък много харесвам преводите на Богданов (макар инак да не ми е любимец) и на Юдит Филипова (но тя изобщо е безподобен човек и заслужава огромно възхищение).

Страйдърице, какво да си говорим - ранните варианти на превода ми на "Беоулф" и на други староанглийски неща са един куп измама, с добавена щипка талант, никаква добросъвестност и се радвам, че книгата се забави няколко години, та да мога да пооправя поне малко от бакиите, които съм натворил. Дано стигна до издаване, но пак добре, че няма да е на ония стихове, които вече си чела.

#52
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Кой превод на "Хамлет" е по-добър - този на Александър Шурбанов или този на Валери Петров? Не питам сериозно. :Р
"А, ето препънката: че в този смъртен сън какви ли сънища ще ни споходят, щом сме свалили тленната омотка?". Тази "тленна омотка" си е словотворение чудно. : ))) "

Колоси са, безспорно. На мен ми допада и преводът на Шекспировите сонети на Владимир Свинтила. Харесвам и преводите на Стефан Гечев (а Jabberwocky-то е просто шедьовър на преводаческото изкуство).

Нино Николов направи чудесен превод на Калевала. Поклон!

И така...


Аффтар Менедель, колкото и да го гладиш и полираш, все ще намеря за какво да се заям. :P
защото моят гарван е зелен

#53
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Да, "Калевала" е яка. И на Михаил Минков скандинавските преводи са много забавни. Най-малкото са пълна екзотика. А Стефан Гечев... ех, Стефан Гечев. Да бях жена, направо щях да съм некрофилски влюбена. И той колос.

#54
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Много е голям. Моя приятелка казваше, че за да превеждаш Кавафис, трябва да си поне Елитис. Гечев преведе възхитително и двамата.
Сблъсквала съм се с хора, преводачи при това, които възторжено цитират негови преводи, приписвайки ги на друг. Чак ми стана обидно.

Да, Михаил Минков радва.


Нахално си мисля, че би било чудесно Бомбата да ни ощастливи с нещо антично. :rolleyes: Няма да започвам да го славословя, че се притеснява. Ама той си знае...
защото моят гарван е зелен

#55
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Мда, Бомбата реже глави с "Власт и убеждение... ". И със самия себе си, щото е пич.

Има един стар превод на Ксенофонтовия "Анабасис" от 1942, от който Румен Стефанов е черпил с пълни шепи. Но старият е по-добър. Вътре го има и патоса, и сухото равновесие на Ксенофонт. За съжаление в момента името на преводача ми бяга (мисля, че не е Димитър Дечев). На тази книга като по-малък съм плакал. Не се шегувам. Ревах като последен лигльо, когато Десетте хиляди стигнаха морето и викнаха: "Таласа!"
Изобщо предпочитам Ксенофонт като автор. И пред Платон като сократик, и пред Тукидид като военен историк.
Макар че и Перикловата реч за първите загинали, предадена от Тукидид много ме вълнува.

Впрочем, Страйд, виж нещо. Навремето дълго се чудих как може най-добре да се предаде Симонидовата епитафия за Тристате:

1.
Страннико, туй разкажи пред мъжете достойни на Спарта:
паднахме, верни на строгия техен закон.

2.
Страннико, туй разкажи пред мъжете лаконски: че ние
паднахме тука, верни на древен закон.

3.
Странниче, туй разкажи пред мъжете спартански: че ние
паднахме, верни на строгия техен закон.


Боя се, че няма как да опазя и метъра, и „на лакедемонците” от оригинала.

Едит: има как, има как!

4.
Странниче, туй извести на лакедемонци: че тука,
верни на тяхната заповед, ние лежим.


Лошото е, че в този вариант ударението на "лАкедемОнци" стои малко изкуствено, а и като не го членувам, двучи като име на шопско село :) Може и така:

5.
Странниче, туй извести на лакедемонците: тука,
верни на тяхната заповед, ние лежим.


Или пък някакъв смесен вариант, за да се избегне смешното ударение. Все тая е дали ще са спартанци, лаконци или лакедемонци:

6.
Странниче, туй извести на мъжете спартански: че тука,
верни на тяхната заповед, ние лежим.


#56
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Последният вариант ми допада най-много. :)

Не съм чела стария превод на "Похода". Да си призная честно, дори не знаех, че има такъв.
защото моят гарван е зелен

#57
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
И аз предпочитам последния вариант.

Има, да.

#58
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Има ли начин да му хвърлим едно очо, безценни? :blush:
защото моят гарван е зелен

#59
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
На мен си ми се видяха много добри :)
Ян Гиу някак не ми стана любимец.

Кем и Страйд, имате ли предположения къде трябва да се разполага кралството на Вьолсунгите? Засега си имам работна хипотеза, но ако ме светнете за нещо различно, ще се радвам.

#60
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Като заработи пак Втора градска библиотека през септември, ще взема пак екземпляра им и ще мога да ти кажа името на преводача.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users