Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Франк Хърбърт


  • Please log in to reply
44 replies to this topic

#1
Mor_Hirill

Mor_Hirill

    Скиталка

  • Потребители
  • 200 posts
  • Gender:Female
  • Location:sofia/kardjali
За мен Франк Хърбърт е Толкин на фантастиката. Светът на Дюн е толкова комплексен и сложен, че се чудя как е успял да го измисли?! Харесва ми философската нотка в книгите. Персонажите са различни, сложни и колоритни. В първите книги обстановката е пустинна и водата е най-ценното нещо , освен разбира се Подправката . Жриците от "Бин Джезерит" имат за мен изключително магнетично и мистично присъствие и какво може да направи човек ако има пълен контрол върху тялото и организмът си. А Свободните ми напомнят на някогашните номади и древни племена с тяхната сила, издръжливост, независимост и че винаги са верни на традициите си. Не липсват и типичните интриги, сплетни и заговори типични за един кралски двор.
А вие какво мислите?
...Аз те виках в зори, но ти не дойде на моя зов. Луната чу твоето име, но ти не ми обърна внимание. Защото аз безчестно те напуснах и за свое собствено зло си отидох от тебе. Но въпреки всичко любовта ти винаги оставаше в мене и оставаше все тъй силна, нищо не можеше да я победи...А сега, след като си умряла, с тебе ще умра и аз...

#2
Pe6ka_S_Mnenie

Pe6ka_S_Mnenie

    Кой сега е с най-якия аватар!

  • Потребители
  • 1509 posts
  • Gender:Male
О, за това си имаме отделен форум, цък. :)
I have zero tolerance for Големи Добрутровци.
Posted Image

#3
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1058 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград

О, за това си имаме отделен форум, цък. :)

Тъй, тъй, нови жертви без влагосъхраняващи костюми.
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#4
proudfoot.underhill

proudfoot.underhill

    * * * R.ND.R * * *

  • Потребители
  • 1767 posts
  • Gender:Male
  • Location:Vinyamar, Nevrast
Странно, че тук няма тема за Дюн, а има толкова фенове, сред които може да се наредя и аз, след като прочета книгите :=)

Току що си взех за по 1 лв. от един кашон Дюн I и Дюн II, Библиотека Галактика, преводач Виолета Чушкова, издателство "Георги Бакалов", Варна, 1987.

Питането ми е - добър ли е този превод?

П.П.: Ха, попаднах на българския Дюн Форум и имам чувството, че огромен процент от неговите обитатели се подвизават и тук :) Май и създаделите са/сте същите.

Edited by proudfoot.underhill, 17 декември 2011 - 03:11 .

Hobbit-12_HB02-_A.gif "If in doubt, always follow your nose."

#5
wutang

wutang
  • Потребители
  • 675 posts
  • Gender:Male
Това съм го казвал доста пъти тук, но айде пак - първият "Дюн" ме кефи стабилно, останалите са ми прекалени на мен, но може и да ги прочета някой ден.
Горко на меките чела!

#6
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Създателите са същите, да :)
И аз предпочитам първия "Дюн" пред всички продължения.

#7
proudfoot.underhill

proudfoot.underhill

    * * * R.ND.R * * *

  • Потребители
  • 1767 posts
  • Gender:Male
  • Location:Vinyamar, Nevrast
Ама аз питах специално за превода на Виолета Чушкова.
Hobbit-12_HB02-_A.gif "If in doubt, always follow your nose."

#8
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Този от осемдесетте, в библиотека "Галактика"? Аз съм си свикнал с него, предпочитам го. Но има и по-нов превод, от деветдесетте, на издателство "Аргус". Май е на нашия Нарви. Той, казват, бил пълен, а в стария било имало някои пропуски. Не знам чий е преводът в най-новите бардовски издания на "Дюн". Може би пак е този на Чушкова.

#9
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2524 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
От тези на Бард Дюн е на Чушкова, Месията е на Нарви. Останалите са на Александър Бояджиев.
The things one feels absolutely certain about are never true.

#10
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Мерси, Кем. Значи трябва да се чете или оригиналът "Dune", или преводът (на Нарви?) "Дюна" от издателство Аргус.

Но дайте да си говорим за книгата. Мързи ме сега да отварям специалния форум, макар че имам регистрация там.

Бояне, прочети я! Тя е невероятно очарователна, това е изключителна фантастика с прекрасна атмосфера. Обичам тази книга, пък и на моменти звучи не просто като някаква екзотика, а почти политически. Когато излиза у нас, в предговора става дума за екология. Днес обаче се замислям за свободните от пустинята и техния свиреп пророк, за науката за недоволството, как се възпитават федаини и как се води партизанска война. "Дюн" е някъде между "Хиляда и една нощ" и указание за експлоатация на коктейл "Молотов".

#11
proudfoot.underhill

proudfoot.underhill

    * * * R.ND.R * * *

  • Потребители
  • 1767 posts
  • Gender:Male
  • Location:Vinyamar, Nevrast
Начевам я още утре ;) (тоест вече днес)

Edited by proudfoot.underhill, 17 декември 2011 - 03:14 .

Hobbit-12_HB02-_A.gif "If in doubt, always follow your nose."

#12
градско чедо

градско чедо
  • Потребители
  • 20 posts
  • Gender:Male
  • Location:туѓина
апропо, въпреки by default омразата ми към исляма, не може да не се признае, че е черпил с пълн шепи брат Хърбърт:
http://baheyeldin.co...berts-dune.html

Надявам се да не бъде взето като религиозна (анти-)пропаганда, с която цел го поправям с Фейруз:


Edited by градско чедо, 17 декември 2011 - 09:26 .

Minne, aller herzen lâgaerîn

#13
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Мисля, че и самата титла Лизан ал-Гаиб (или ал-Гайб) е всъщност прякор на иранския поет Хафез.

#14
wutang

wutang
  • Потребители
  • 675 posts
  • Gender:Male

Those who are familiar with Frank Herbert's famous novel Dune know that he took his analogy from the oil of the Middle East, and that the novel is symbolic about the dependance of the West on the oil, and the power struggles to control this valuable resource.


Дееба, не се бях замислял точно за това.
Горко на меките чела!

#15
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост

Those who are familiar with Frank Herbert's famous novel Dune know that he took his analogy from the oil of the Middle East, and that the novel is symbolic about the dependance of the West on the oil, and the power struggles to control this valuable resource.


Дееба, не се бях замислял точно за това.

Добра аналогия.

#16
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

Мисля, че и самата титла Лизан ал-Гаиб (или ал-Гайб) е всъщност прякор на иранския поет Хафез.

Абсолютно вярно. Титлата Лисан-ал-Гаиб ("Гласът на невидимото") е дадена посмъртно на Хафез от един от най-видните персийски поети и суфи-философи на 15 век - Джами. :)

Всички сме свикнали с превода на Виолета Чушкова и "Бин Джезърит", да речем, и си го харесваме с все несъвършенствата му. Истината обаче е, че преводът на Нарви е далеч по-точен. Както и да го сучем - и на латински, и на иврит, все си е Бене Гесерит; ама чутурите ни дърти и сантиментални не увират и туйто. :lol:
защото моят гарван е зелен

#17
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2524 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
Латинската фраза си е бене гесерит, ама в книгата не трябва ли да е Бени Джесърит?
Според това би трябвало да се произнася Benny Jess-er-it.

А ако това е вярно, "In Dreamer of Dune, Brian Herbert's 2003 biography of his father, the younger Herbert speculates that the name "Gesserit" is supposed to suggest to the reader the word "Jesuit" and thus evoke undertones of a religious order", значи логично е Gesserit да е с "дж", както "Jesuit".

:wacko:
The things one feels absolutely certain about are never true.

#18
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
На мен Лисан ми звучи като име на Мрожеков герой от село Лисугерово :) Докато Лизан е точно като Езикът на Външния свят или на Невидимото, ку ма разбиръш, Страйд. Ма разбираш ме, това си е то. Точно така, предпочитам по-лошия и по-съкратен превод на Чушкова по чисто сантиментални причини.

Кем, прав си. Хем е "гесерит" на латински, хем е "джесърит" или дори "джезърит" на английски (и в английското произношение на латинския). А "Бени" звучи и като арабската дума за "племе", което идеално се връзва с ориенталската атмосфера в книгата. В този смисъл Bene Gesserit, тоест Бени Джесърит е хем "Добродетелната дружина", хем "Opus Dei", хем "Бену ал-Джесаит".

Обичана книга е "Дюн" и има защо. Тя и филмът "Лоурънс Арабски" могат накара човек да иде в пустинята, та да си говори с Бога... А после, ех, после каквото сабя покаже! (И честта, майко, юнашка.)

#19
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1058 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград
На мен пък в съзнанието ми са се залепили Бене Гесерит и Дюна...
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#20
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Не е изключено, Кем, имайки предвид, че Хърбърт е имал дузина лели - все йезуити, та под техен натиск първоначално е бил изпратен в йезуитско училище.
От трета страна, на иврит "гешер", а на арабски "джиср" ще рече "мост", което би могло да се върже с Куизъц Хадерах. Очевидно играта на думи тук е на няколко нива. =)
защото моят гарван е зелен




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users