Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Франк Хърбърт


  • Please log in to reply
44 replies to this topic

#41
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1058 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград

първите два тома



Първия един том.
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#42
europefan

europefan
  • Потребители
  • 115 posts
  • Gender:Male
  • Location:Малка Скития

първите два тома



Първия един том.


Или първото едно книжно тяло, обективиращо в себе си първите две части ... ;)
Winter is coming

#43
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1058 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград

първите два тома



Първия един том.


Или първото едно книжно тяло, обективиращо в себе си първите две части ... ;)


Nailed it.
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#44
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Най-сетне си купих "Дюн" на Франк Хърбърт в оригинал. На английски, в едно томче, чисто ново, меки корици, осемнайсет лева.

Книгата има приложения и карта - които, разбира се, липсват в първото (двутомно) българско издание на библиотека "Галактика". Личи си, че българският превод от осемдесетте е минал през доста сериозна цензура, възможно е дори това да е автоцензура на самия преводач. Българските издания на фантастика и фентъзи до 1991 изобщо са с много високо литературно качество на превода, но по-сложно съставените романи са орязани - сещам се за липсващите приложения към текста на "Властелина".
За съжаление, не разполагам с втория български превод, този на изданието, направено от издателство "Аргус" през деветдесетте, в който заглавието беше "Дюна" - само съм чувал, че там присъстват четиридесет страници описание на бита на свободните, липсващи от изданието на "Галактика", но не знам дали ги има приложенията.
Не знам дали сегашното издание на "Бард" (част от поредицата им многотомници с класически фантастики) следва първия или втория български превод, тоест "Дюн" или "Дюна".

Признавам, не съм много привлечен от продълженията: "Месията на Дюн", "Децата на Дюн", "Богът-император на Дюн", "Еретиците на Дюн" и дописваните след смъртта на Хърбърт: "Дюн: Домът на Ордена", "Легенди от Дюн: Бътлъровият джихад" и "Прелюдия към Дюн: Домът на Атридите". Дори не съм сигурен дали последните две са преведени на български. За мен това е предизвикано от издателска алчност доизцеждане на хубавата идея от напълно завършения, самостоятелен роман "Дюн".

---------

Страшно съм впечатлен от приложенията към оригиналния роман. Те всъщност са си част от него, не са нещо чуждо на книгата. Досега не ги бях чел и чак сега разбирам защо това се смята за най-добрият научнофантастичен роман изобщо. Наистина е такъв - въпреки че има и други много мащабни книги в жанра. Две от приложенията са съответно: "Религията на Дюн" и "Екологията на Дюн". Те правят книгата много дълбока. Това е завършена визия на човешкото бъдеще при евентуално излизане в космоса. И толкова по-интересно е, че става дума просто за нещо като кратки есета на Франк Хърбърт по темата. Какво би станало със земните религии, ако човечеството излезе от планетарната си черупка - това е въпрос, чийто отговор явно десетки други фантасти са взели наготово от Хърбърт. Свалям шапка. И какво би било обществото, принудено да живее при крайно негостоприемни природни условия (суров климат, недостиг на основни ресурси): тук е истинската сила, истинското визионерство, истинската научност във фантастиката на Хърбърт. Звучи като страхотно предупреждение.
С нетърпение чакам да стигна до страниците с описанието на бита на свободните.
Освен всичко друго - ориенталската атмосфера на книгата си личи много повече в оригинал. Китаб ал-Ибар, ал-Манак ал-Ашраф, селямлъкът на падишаха Саддам, ялъто на Муад'Диб, тахади ал-бурхан, сиридарите, бурсезите и федаините: всичко това присъства не просто като екзотика, а съвсем естествено, когато чета думите, написани от Хърбърт, а не минали през европеизацията на българския превод. Дори "експертът по бойни изкуства" Туфир Хауът се оказва "Master of Assassins".

"Дюн" далеч не е само опит върху религията, екологията, далечното планиране и партизанската война. Той е и учебник по най-ужасните страни на политиката - комбинация между практичността на Макиавели и перфидността на Хасан ас-Сабах.

Отделно, истинско удоволствие е да се четат диалозите в "Дюн" на този сочен, съвсем не американски език, ползван от Хърбърт. Още съм в началото, но вече ми се струва, че например диалогът между младия Пол и Гърни Халик по време на тренировъчния дуел е страхотен за поставяне на сцена.

Да говоря повече би било безочие. Би-лал кайфа.

#45
Izumen

Izumen
  • Потребители
  • 70 posts
  • Gender:Male
  • Location:Plovdiv

Тъкмо вчера я дочетох. Ето и някои впечатления: http://izumen.blogsp.../blog-post.html


Edited by Izumen, 09 септември 2014 - 09:44 .

I have to return some videotapes!




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users