Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Тери Пратчет


  • Please log in to reply
160 replies to this topic

#41
Alice

Alice
  • Потребители
  • 47 posts
  • Gender:Female
  • Location:София
Един от любимите ми автори.От всички негови книги, които съм чела, най-много ме грабна 'Маскарад' .Може би заради любимите ми герои, които присъстват в нея, или заради самата и тематика...Страхотна е.
'Килимените хора' е много интересна, както и 'Дядо Прас', 'Цветът на магията'...

Първата негова книга, която прочетох беше 'Магизточник' и не я препоръчвам за начало.


#42
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1057 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград
Е това говори колко ми е любим :)
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#43
Mocking-bird

Mocking-bird

    заище

  • Потребители
  • 789 posts
  • Gender:Female
  • Location:Варна/София

Е това говори колко ми е любим :)

Хихихи сладур! И аз така. Даже трябва да си почета няколко пропуснати неща като минат изпитите. Между другото аудиокнигите по Пратчет не са никак лоши. ^_^ Жалко, че ги намирам все с лошо качество.
"Перото движи се и нищо на света-
ни сълзи, нито знания извечни,-
не би могло да го накара да задраска
словата, що написани са вече."


#44
Alice

Alice
  • Потребители
  • 47 posts
  • Gender:Female
  • Location:София

А, ако не е off-topic да кажа че търся някой книги от Пратчет , ако някой ги има/знае къде се продават моля да се обади.
Книгите са следните:
1.The Discworld Mapp(на английски или български, няма значение)
2.Death's Domain (същото)
3.The Science of Discworld (и трите, по възможност на български)
4.The Discworld Companion
5.The Discworld Portfolio
6.The Discworld Almanak
7.The Discworld Diaries (всичките)
8.Тъмната Страна на Слънцето
9.Всякакви плакати и тем подобни.
Благодаря предварително за съдействието.


В малката Booktrading зад 'Славейков' има поне 3-4 от тези неща на английски, днес ходих там.В голямата не съм ги срещала.

#45
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1057 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград
След затишието във тази тема, нека издухаме прахта от нея.
Nation излезе преди доста време, стоя ми и доста време на аватара, предполагам че всички сте имали време да я прочетете. Какво мислите за произведението и за нетипично 'нормалния' свят в него?
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#46
Mocking-bird

Mocking-bird

    заище

  • Потребители
  • 789 posts
  • Gender:Female
  • Location:Варна/София
Светът в „Нация“ съвсем не нормален само така ти се струва :rolleyes: Книгата наистина е нетипична за Пратчет, доста по - сериозна и някак тъжна е, но за сметка на това, за мен поне, е може би едно от най - стойностните му произведения. Лишено е от хумора на Света на Диска, нещата са казани по- директно, но ...не знам този роман ми се стори като прощално писмо. В този ред на мисли => тази статия във връзка с заболяването му ми направи силно впечатление :cry: Повдига ужасно много въпроси. :closedeyes:
"Перото движи се и нищо на света-
ни сълзи, нито знания извечни,-
не би могло да го накара да задраска
словата, що написани са вече."


#47
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Прочетох статията и коментарите отдолу и съм смразен.

#48
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1057 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград

Прочетох статията и коментарите отдолу и съм смразен.

Така омразното ми +1.
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#49
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост

Тери Пратчет и Хисарския Разпоп


Тери Пратчет е един от най-забавните и продуктивни автори на книжния пазар. В България е превеждан и издаван от 1992, когато ИК „Вузев” пуска неговия „Ерик” с разкошните илюстрации на вече покойния Джош Кирби. Вече седемнайсет години имаме възможност да се подхилваме, четейки за безобразните глупости на Леля Ог, кучешката упоритост на Командир Ваймс, безметежната непроницаемост на Капитан Керът и мрачната решимост на Ринсуинд да оцелее. Пратчет, разбира се, не е само светът на Диска, но поредицата книги за плоската сцена на абсурди е изключително популярна.

След дълга пауза „Вузев” отново публикува на български роман за Диска: “Going Postal” или „Пощоряване”, издаден от Random House още в 2004. Преводът е на Йоханна Разпопова (името съвпада с това на бившия главен експерт по международни връзки и протокол в администрацията на Главна прокуратура и постаноящем началник-кабинет на министъра на правосъдието – Тери Пратчет би пуснал тук хаплива забележка за юристите, които творят фантастика). Заглавието е чудесно предадено и самата книга си струва, макар че може и да се възрази срещу цената от девет лева, която издателството е поставило на корицата. За съжаление преводът е шокиращо несполучлив.

За мнозина неизкусени следващите редове ще изглеждат безмислени. Ако не сте фанатизиран читател на Пратчет или не разбирате необходимостта от постоянство в превода на „номенклатурата” на даден автор, не си губете времето с тях.

Писателите често имат кръг от понятия, с които си служат от книга на книга. При превод на чужди езици преводачите се стараят да създадат съответствия на на тези понятия и не ги подменят за щяло и нещяло. Особено в научната литература, но и в художествената това има своето неоспоримо значение за онези, които ползват книгата или просто й се наслаждават. В частност фантастичната белетристика предлага предизвикателство пред преводачите – всеки запален читател знае, че авторите имат свой специфичен речник, добре познати и обичани от публиката стилови похвати, шеги и „кодове”, с които писателят ухажва познавачите на творчеството си и в някакъв смисъл придава достоверност на книгите си. Преводачите обикновено се съобразяват с това и когато преводът на дадена поредица бъде започната от един преводач, а сетне премине към друг, вторият би трябвало да се запознае с досега издадените части от поредицата, за да не рискува да предизвика неудоволствие у читателите. Христоматийният пример за такива неочаквани и нежелани различия и „нарушения на канона” се намира в превода на филмите по романа „Властелина на Пръстените”, с който иначе успешният наш литератор Богдан Русев се постави в донякъде неудобно положение. Превръщането на „symbelmine” (обикновена незабравка, но на староанглийски) в „еланор” и подмяната на „Шлемово усое” с „Шлемов дол” още са материал за язвителни забележки сред феновете. Дори вече позабравената промяна на Бегинс в Торбинс на Любомир Николов от зората на деветдесетте години навремето си беше притча во язицех. Фендъмът е капризен и придирчив, а любимите му книги крият капани за непредпазливите преводачи.

Всичко това очевидно не е минало през главата на Йоханна Разпопова, когато е сядала пред компютъра си, за да се нагърби с „Пощоряване”. В превода бие на очи на първо място заявената, дори натрапена ерудиция на преводача. Вместо да се „разтвори” в думите на автора, което би било идеалният случай, личността на посредника между езиците изскача в бележките под линия. На стр. 41 под линия е обяснена употребена българска дума (вярно, заемка), защото очевидно госпожа Разпопова има ниско мнение за речниковия запас на публиката. На стр. 104 е дадено абсолютно ненужно обяснение под линия, което обяснява от какъв език е преведено подигравателното философско понятие, включено от автора в текста. Може би щеше да бъде по-подходящо понятието да си остане на немски (или юбервалдски, ако говорим с като жители на Диска). Същевременно по-нататък името на ресторант Le Foix Heureux очевидно не е преведено (от френски), а е транслитерирано на кирилица по изключително отблъскващ начин като „Льо Фоа Йорьо”. Който има и най-малка представа от френски, знае, че абсолютно точна транслитерация от този език на български не е възможна. Българското „йо/ьо” не съответства на френското „е”. Освен това при превода на книга човек трябва да има предпоставена идея – ще превежда ли имена и названия или ще ги транслитерира, а не да прави тюрлюгювеч от неумели транслитерации и необичайни преводни решения.

Тук стигаме до може би най-голямата слабост на превода на „Пощоряване”. Добре познати имена на Пратчетови персонажи са променени по неочакван и ненужен начин. Капитан Керът Айрънфаундерсън от Стражата се е превърнал в неизвестния Керът Чугунолеярски (!). Да оставим факта, че “Ironfounder” определено не означава „леяр на чугун”. Но да се преведе фамилното име, а да се остави малкото в транслитерация, е проява на немарливост. На груба немарливост, по-точно. И де да беше само горкият капитан. Неговото име е разполовено на полуанглийски-полубългарски, но други персонажи сякаш принадлежат не на смесен брак, а на различни националности. Защото някои (като Мангиз Докопов, една, трябва да се признае, доста добра преводаческа находка) са българизирани, докато други (като Адора Бел Диърхарт) са оставени внеопределеното положение на всеки английски каламбур, фонетично осакатен със средствата на кирилицата. Добре поне, че в България вече не се пише с глаголица... Тук става дума дори не толкова за преводаческо неумение, колкото за пълна липса на заинтересованост към Пратчетовите книги и към извършеното дотук от други преводачи. Сам Ваймс, любимгерой от поредицата за Стражата, на няколко места е споменат в книгата, всеки път с различни звания. Ту е „Главнокомандуващият Ваймс” (което е военно звание, а Ваймс просто не е военен, пък и главнокомандуващ в Анкх може да бъде само Патрицият, както и в България това е президентът, а не главният секретар на МВР), ту е „комендант Ваймс” (а комендант не означава шеф на полицията – това е временен командуващ в окупирано селище или старши по чин в армейски обект, тоест пак става дума за военно звание). Направено е всичко възможно да се избегне вече известната от други преводи и съвсем точна форма „Командир Ваймс”, която освен това е и най-близо до оригиналната “Commander Vimes”, отнасяща се до командира на градската стража в Анкх. Отново имаме не просто несъобразяване с формите, добили гражданственост у нас, но и липса на собствен критерий за уеднаквяване на понятията в самия превод.

Името на главния герой, Мойст фон Липуиг, също има каламбурно значение, което е напълно пренебрегнато в превода, при все че това откровено обезмисля някои от типично по Пратчетовски смешните реплики.

Патрицият лорд Ветинари на няколко места е наречен „височество”, което е неточност. В досегашните български издания към него се обръщат с „Превъзходителство” и „Светлост”, но не и с откровено монархически звучащото „височество”. Като при това преводачите са спазвали правилото подобни титли да бъдат предавани с главна буква. Досега.

Без да навлизаме в съвсем дребни детайли по оформянето на фразата, както и на чисто визуалните особености, в „Пощоряване” има две особено груби преводачески слабости. Добре познатите водоливници (чудовищни скулптурни фигури, които според Пратчет са вид градски тролове) са оставени като „гаргойли”. Навярно госпожа Разпопова е сметнала, че “gargoyles” на английски по принцип е дума, обозначаваща фантастични създания, които нямат съответствие у нас. Подобно на Толкиновите орки и хобити, които нямат нужда от превод, а само от запазване на оригиналната форма на названията си. Това, разбира се, е поредният капан, поставен от сър Тери за невнимателните. “Gargoyle” е архитектурен термин, идва от среднофренски и ако госпожа Разпопова беше чела например „Парижката света Богородица”, където има подробно описание на страшната готическа фасада, щеше да знае за какво става дума. Да се препъва в обикновени водоливници не е добре за преводач, посегнал към Пратчет. Пратчет очевидно е чел не само „Богородицата”. Също така на стр. 486, съвсем в края на книгата, лорд Ветинари говори за „Кралската Мента”. Откровено, неподправено неразбиране на текста. След почти петстотин страници, в които се говори за държавни институции, най-вече за пощи, човек би могъл да се сети, че „Ментата” нито е билка, нито е питие. Разбира се, става дума за „Royal Mint”, монетен двор. Още повече, че в контекста ясно се говори за пари и тяхната относителна стойност.

Книгата очевидно е минала през коректор, но не и през редактор. В нея няма печатни грешки, но е пълна с изброените и с още някои несъобразности. По това този превод на „Пощоряване” напомня набързоизготвяните издания от деветдесетте години, по които човек можеше да се учи с молив в ръка как не трябва се превежда и редактира.

След този превод можем само да стискаме палци “THUD!” и “Making Money” да се появят в по-добър вид. Във всеки случай за госпожа Разпопова би било по-добре да се придържа към юридическата си кариера. В България има достатъчно англицисти, които да се заемат с Пратчет и да не се захващат с никакви прокуроски, съдебни и адвокатски начинания, в които биха били точно толкова неумели, колкото е и преводът на „Пощоряване”. Посредствеността следва да бъде разпопвана.



#50
Костенурка

Костенурка

    24981

  • Потребители
  • 696 posts
  • Gender:Female
  • Location:Бургас/София
Маноле, горката женица, бива ли тъй? :) Иначе като (пишман) преводач ми беше интересно да го прочета да изпитвам приятно възмущение, тъй като за мен, нали, послелдствия няма, и в оригинал мога да го чета, ако много се наложи.
бакалавър, бакалавър! Ганева

Posted Image

#51
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
Хах, и аз чух, че е зле преводът (като изключим наистина сполучливото заглавие). Но така и така не смятах да си я взимам на български, най-малкото за да не давам пари на "Вузев".

Само с гаргойлите не разбрах какъв е проблемът, на български думата си означава именно каквото си означава и на английски и се употребява доста по-често от "водоливник" (дума, която аз всъщност нямам спомен да съм използвал някога през живота си).
The things one feels absolutely certain about are never true.

#52
Талиесин

Талиесин

    Imperial

  • Потребители
  • 489 posts
  • Gender:Male
  • Location:Somewhere Far Beyond


Много ти благодаря, че окончателно ме убеди да не си купувам българското издание :) И без това си имам и съм чел английското такова още преди години. Да не говорим и че любителският превод от дир-а май ще се окаже по-добър.
No one remembers the singer. The song remains.
Posted Image

#53
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Кем, ти днес нямаш ли имен ден :) Честито!
Гаргойл си значи баш грозен архитектурен демон. Водоливник. Преди Heroes of Might and Magic никой не ги е смятал за нещо повече от украшения по ъглите. Не казвам, че водоливник е най-редовно употребяваната дума в българския, ама си я има. То и самите фигури не се срещат много у нас, ама по принцип пак си ги има.

#54
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
Имам, да, благодаря! :)

А точно защото си значи архитектурен изрод-водоливник думата гаргойл не е грешно употребена в превода. (:
The things one feels absolutely certain about are never true.

#55
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Просто си има нормална българска дума, при това винаги досега е употребявана в преводите на Пратчет. Но както и да е, дори внезапно "гаргойл" да се окаже адски полезна заемка (което не ми се вярва), преводът пак си е скапан.

#56
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Аз си купих книгата преди около две седмици, но все още не съм я разгръщала. Не бързам, щото я взех буквално от любопитство към превода. Ти ми спести неприятната изненада, Маноле. =) Сега пак ще скърцам със зъби, но поне ще знам какво да очаквам.

А "Вузев" отдавна спомагат за усъвършенстване нивото на английския език на всички (по)читатели на Пратчет, принуждавайки ги да четат в оригинал.

Хм, заглавието действително е чудесна находка, само че май не е заслуга на г-жа Разпопова.

По принцип прагът ми на търпимост към преводачески резили е доста нисък, но да се окепазява така сър Тери вече e престъпление. Това е поругание не само за Нуган.


/П.П. Ха! Разбирам, че от възмущение моят приятел Паганел дори е звънял в Random House./

Просто си има нормална българска дума, при това винаги досега е употребявана в преводите на Пратчет. Но както и да е, дори внезапно "гаргойл" да се окаже адски полезна заемка (което не ми се вярва), преводът пак си е скапан.

... И на Геймън, че дори и на Роулинг. Кем обаче има известно право, "гаргойл" не е чак такъв 'екзотизъм'. При все това аз твърдо предпочитам "водоливник".
защото моят гарван е зелен

#57
DragonSlayer

DragonSlayer
  • Маяри
  • 1632 posts
  • Gender:Male
Манол спомена HOMM, та по този повод се сетих как би звучало, примерно: "32 рицари удрят 85 водоливника за 215 точки поражение. 12 водоливника умряха" :)

Не е задължително да има смисъл във въпросите.
Това е задължително само за отговорите."

Сюзън Смърт


#58
АнарНирнает

АнарНирнает

    Elnahir

  • Потребители
  • 1497 posts
  • Gender:Male
  • Location:Тук и сега
Хохо, смях се с глас на статийката. :lol: Преди време ми подариха "Пощоряване" и сега изпитвам някакво вътрешно удоволствие, че не съм я отворил. =)
Иначе, ако се вземат предвид книгите на Пратчет в България, критиката към преводачката направо липсва; малко й е на юристката. :Р След всичките редове на (Маноле, кой е писал статията, знаеш ли?) автора, "задачата", която си бях поставил - да изчета всичко на Пратчет на български преди да хвана оригиналите - ми се струва все по-непосилна. :geek:
Celebrate the hour of madness
Ride the wave that turns the tide

#59
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1057 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград
Ооооо, Божееееееееееее, убий мееееееееее. А аз си мислех че няма накъде да пропаднат повече... За четири години само това ли успяха да направят?... Ужас... Поне да и бяха дали ЕДНА книга да прочете, че да хване нещо от стила.
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#60
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

Маноле, кой е писал статията, знаеш ли?

Естествено, че знае. Все още не е изпаднал до такава степен на умопомрачение от превода, че да не помни собствените си деяния. :P


Хм, Драконоубиецо, гаргойлите всъщност НЕ са митични създания някакви. Архитектурни са, с чисто практическо приложение (освен суеверното) - водоливници са. :)
Хироусите и комиксите могат да ги вкарат и в кръстоносните походи, ако искат, но това не променя фактите.


П.П. ХАХАХАХАХАХ! "Глом от Нит" е потресающо! :tooth: :facepalm4:
защото моят гарван е зелен




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users