Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Addenda Et Corrigenda


  • Please log in to reply
97 replies to this topic

#1
Adanedhel

Adanedhel
  • Потребители
  • 120 posts
  • Gender:Male
  • Location:София
Вероятно всички сте се натъквали на грешки в българските издания на произведенията на Толкин, в т.ч. печатни, пунктуационни и дори грешки в превода.

Мисълта ми е просто да ви помоля, следващият път като четете книгата и нещо такова ви направи впечатление, да си го запишете и да драснете едно мейлче. Ще съм ви особено благодарен!

Нека се възползваме от сплотеността си като общност, нъл тъй?! :)

П.П. Весело посрещане на 2007 година!
Posted Image

#2
DragonSlayer

DragonSlayer
  • Маяри
  • 1632 posts
  • Gender:Male
Не мога да не спомена едно уникално издание на "Хобит", на което се натъкнах преди време, освен първото от 1979 на "Народна младеж" и това на и.к "Бард" от 1999. Въпросното издание е без преводач, без издателска къща, но с цветни корици и рисунки вътре и ако трябва да правя извадки на грешките в него, направо трябва да го пратя цялото по пощата. :lol:

В момента не е в мен, нали и аз раздавам книжките на Толкин с цел зарибяване на населението, но скоро ще си я върна, за да видя какво мога да извадя от нея. Или направо да цитирам цялото издание. Абе... или пиратска или фенска работа:)

Не е задължително да има смисъл във въпросите.
Това е задължително само за отговорите."

Сюзън Смърт


#3
Финголфин

Финголфин

    Върховен крал на Нолдорите

  • Потребители
  • 134 posts
  • Gender:Male
  • Location:Sin City
Ей, Adanedhel защо тая тема не я пусна преди два дена!хаха тамън почвам да чета книгата, но вече прочетох задругата. Мога да си спомня една много гадна грешчица в задругата."Аз ъм Арагорн си на Арагорн" -когато Арагорн се реши по едно време да се представи на хобитите.
Това помня от задругата, все пак още не съм я свършил, но съм на края.
Може да разичташ на мен за другите две части *вади лист и молив и отива да чете*
An i ú nathant
An i naun ului
A chuil, anann cuiannen
A meleth, perónen

#4
Adanedhel

Adanedhel
  • Потребители
  • 120 posts
  • Gender:Male
  • Location:София
Благодаря, Финголфин.
Posted Image

#5
_Fallen_anGel

_Fallen_anGel

    Ангел...ама съм си жив Дявол

  • Потребители
  • 132 posts
  • Gender:Female
Цитатът за който говори Финголфин е следният "Аз съм Арагорн, син на Арагорн, и ако с..." задругата на пръстена, Бързоход, 167ст.
абе аз не съм много добре с правописа, но освен че е син на себеси (а не на Араторн) все си мисля, че тая запетаика преди 'и-то' не трябва да я има :)
А! Елберет Гилтониел!
Силиврен пенна мириел
о менел аглар еленат,
Гилтониел! А, Елберет!


http://w[/font]ww.my...fallenangel1111

#6
Layrelin

Layrelin
  • Потребители
  • 83 posts
  • Gender:Female
  • Location:Благоевград
Отново чета "Силмарилион" изданието на Прозорец от 2001 и ми направи впечатление следното:

"Оттогаз не намирала покой и душата и се свивала от страх какво може да сполети Средната земя в идни години. Затуй отишла при Манве и без да издава тайната на Ауле, рекла:
-Кралю на Арда, вярно ли е онуй що чух от [u]Манве, че когато пристигнат, Чедата ще имат власт да вършат каквото си поискат със сътвореното от мен?
-Вярно е - отвърнал Манве.-Ала защо ме питаш и защо е трябвало да се съветваш с [u]Манве, когато и сама го знаеш?" (стр. 43 ) :)

И още едно цитатче: ;)

"Велики владетели били [u]Феанор и Финголфин, двамата по-малки синове на Финве"- значи Финарфин е най-големият. :lol: (стр.70)
Ná Elbereth veria le, ná elenath dín síla erin rád o chuil lín.

#7
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2520 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
В стария форум някои, май Арвен, беше обърнал внимание на една грешка във "Властелинът на Пръстените".

Вървим покрай Ентомил на изток.


В оригинал е "We are walking west along the Entwash."
The things one feels absolutely certain about are never true.

#8
DragonSlayer

DragonSlayer
  • Маяри
  • 1632 posts
  • Gender:Male
Чета "Опасното кралство" и нямаше как да не се сетя за темата тук. В изданието на ИК "Прозорец" ЕООД от... (не можах да намеря от коя година, но е ново издание), та в това издание се долавя изключително пренебрежение към пълния член :)

Да живее Джайлс, Крал на Малкото кралство!! :rolleyes:

Не е задължително да има смисъл във въпросите.
Това е задължително само за отговорите."

Сюзън Смърт


#9
Morwen

Morwen

    Eledwen

  • Потребители
  • 15 posts
  • Gender:Female
  • Location:Dor-Lomin
Докато ги четях преди време, забелязах доста грешки... но винаги ме е мързяло да ги поправям.
По едно време обаче имах намерение да взема "Властелина" и "Хобит" от градската библиотека и да ги поправям с моливче, при което една приятелка ме обяви за пристрастена. :D
Та...тази вечер ще я попрегледам...
...j'ai perdu ma couronne... à l'aube...

#10
Ганима

Ганима

    fairy-tale

  • Потребители
  • 106 posts
  • Location:София, през повечето време

Цитатът за който говори Финголфин е следният "Аз съм Арагорн, син на Арагорн, и ако с..." задругата на пръстена, Бързоход, 167ст.
абе аз не съм много добре с правописа, но освен че е син на себеси (а не на Араторн) все си мисля, че тая запетаика преди 'и-то' не трябва да я има :)

Има си я.
"син на Арагорн" е вмъкната част.
"И наистина, който търси, обикновено намира, макар и не винаги точно това, което е търсил."

#11
the_paleolithic

the_paleolithic

    възпламенима

  • Потребители
  • 308 posts
  • Gender:Female
Би трябвало темата понастоящем да важи вече и за "Децата на Хурин". Предполагам, че сте го забелязали, обаче не можах да се стърпя - толкова е очевадно. Става реч за следното: почти цялата глава XIV е "прекръстена" на "Пътешествието на МорвеД и Ниенор към Нарготронд". Техническа грешка, която обаче много сериозно ми бърка в здравето...
- Пух - започна Заю нежно, - ти нямаш никакъв ум.
- Знам! - каза Пух смирено.

#12
Елерина

Елерина

    Вечна белота

  • Потребители
  • 1311 posts
  • Gender:Female
  • Location:Там, где е вечно лято
В Силмарилион, глава 8 "Помръкването на Валинор":

Ала все още била жадна, затуй отишла при Изворите на Арда и ги изпила до дъно, а от търбуха си бълвала черни пари и се издула тъй необятна и грозна, че даже Мелкор се изплашил.


Всъщност в оригинала това e "Wells of Varda".
A star of light and a bearer of hope...
Posted Image

#13
Adanedhel

Adanedhel
  • Потребители
  • 120 posts
  • Gender:Male
  • Location:София
the palelithic, благодаря - не ми е направило впечатление, но и не съм разглеждал бг изданието подробно.

Елерина, благодаря. Много интересна грешка.
Posted Image

#14
Atlantis_Warrior

Atlantis_Warrior

    Aragorn

  • Потребители
  • 533 posts
  • Location:Пустошта
Аз не се сещам точно страница,обаче при срещата на Арагорн и Еомер в 'Двете Кули' на едно място пишеше '...елфическата НОЖИЦА проблясна....'

Не турнирите ни правят Толкинисти!

#15
Gilraen Numenesse

Gilraen Numenesse
  • Потребители
  • 12 posts
Има доста правописни грешки, няколко буквички само,но все пак ти бъркат в здравето <_<
Изданието на 3те книги в 1на- 2005година:
"Задругата на пръстена"-стре 329/ ред 21/32 напрекъснато се променя "Холдир.." "Халдир"..

#16
Morgoth

Morgoth

    The Dark Lord himself

  • Потребители
  • 234 posts
  • Gender:Male
  • Location:Thangorodrim
На едно място в Децата на Хурин Турин е наречен Хутин мисля че от Маблунг. А иначе като цяло .. просто грешките на Любомир Николов в превода на Властелина са умопомрачително много.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.

#17
Талиесин

Талиесин

    Imperial

  • Потребители
  • 489 posts
  • Gender:Male
  • Location:Somewhere Far Beyond
Силмарилион, изданието на Абагар от 1995та, глава 16 "За Маеглин", стр. 171
"Но Маеглин се хвърлила пред копието и то я улучило в рамото;..."

В оригинал е:
"But Aredhel sprang before the dart, and it smote her in the shoulder;..."
No one remembers the singer. The song remains.
Posted Image

#18
sister of the elves

sister of the elves

    Зелен елф

  • Потребители
  • 754 posts
  • Gender:Female
  • Location:Страната на седемте реки
Помня, че в "Завръщането на Краля" на ИК Бард има на едно място Маранон, вместо Моранон <_<

#19
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Неизвестното издание на "Хобитът" е с превода на Цветана Тодорова от 1979-а като естествено тя не е взела и стотинка от него, ако е жива. Пиратско е и е истинска рядкост.

Селеборн, Серин Амрот, Селебрант, Каласирия, Сирит Унгол, Сеорл и прочие си ги знаем. Това дори не са грешки, защото при първото издаване на "Властелина" работата е била прибързана и не са гледани Приложенията, където е обяснено произношението.

В стария превод на "Джайлс" едно от имената на краля е "Амфоний". Всъщност трябва да е "Аntonius", тоест Антоний, но в английските издания титлата винаги е в готически шрифт и българският преводач не го е разчел ясно. В новия превод пък (в "Опасното кралство", без дата, защото "Прозорец" по принцип издава книги без дати) кучето стана най-неочаквано Джарм, макар че Гарм е съвсем правилният вариант от първия превод.

Името на дракона не трябва да е Крисофилакс Дайвс, както в първото издание, а Хризофилакс Дивес, което на гръко-латински ще рече "Златопазител Богат".

Имам първия превод на "On Fairy Stories" от осемдесетте години и той е толкова пълен с грешки, че и дума не може да става да се изложат всички.

В превода на Цветана Тодорова пише, че Бънго построява Торбодън донякъде с парите от зестрата на Беладона Тук. Толкин нищичко не е казал за зестрата й, просто е написал: "отчасти с нейни пари".

В "Гласът на Саруман" Теоден наругава Саруман, че е "покровител на човешки души". Вероятно всъщност "покварител".

В "Кладата на Денетор" Денетор казва на Гандалф: "Аз съм Наместник от рода на Анарион". Това не може да е вярно. По-скоро репликата трябва да гласи: "Аз съм Наместник на рода на Анарион", защото не е възможно Наместникът да принадлежи пряко към кралския род. А английското "Steward of the House of Anarion" дава възможност да се превежда и по двата начина.

В "Подправки и заешка яхния" гондорецът Дамрод се провиква: "Дано Валар го отклони настрана! Мумак! Мумак!" На английски: "May the Valar...", тоест: "Дано Валарите..."

Фамилното име на Роузи, съпругата на Самознай би трябвало да бъде не Памуксън, а Колибарска или нещо такова, защото Толкин изрично пише, че думата идва от 'cottage', а не от растението 'cotton'. Но това пак не е грешка, защото Нарви няма как да го е знаел, когато още не е бил погледнал Приложенията. Пък и името си е омофон на 'cotton', така че не му придирям толкова.

Ако това са всички грешки, здраве да е. Книгите на Толкин са преведени блестящо и много находчиво от госпдин Л. Николов, а няколкото дребни козметични недостатъка са като нарочните недовършени елементи в персийски килим: има ги, за да покажат, че само Еру е съвършен :)

#20
Adanedhel

Adanedhel
  • Потребители
  • 120 posts
  • Gender:Male
  • Location:София
Много благодаря, Маноле! На туй му се вика наблюдателност. Повече за превода на имената можеш да прочетеш тук: http://endorion.org/...omenclature.pdf - дано ти е интересно.

Кажи, моля те, повече за това издание от '79 на Цветелина Тодорова - имам го (поне предполагам, че е то защото на него не пише нищо) и ми се ще да науча повече за него.
Posted Image




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users