Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Addenda Et Corrigenda


  • Please log in to reply
97 replies to this topic

#41
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Маноле бре, не е "орлова папрат". Орловата папрат е "bracken".
Орлови нокти или клинавче се нарича растението - goatleaf, honeysuckle, woodbine. "Козият лист" не е едно и също с орловата папрат, щото изобщо не е папрат. :Р Съвсем различни растения са.

Китката на снимката действително е асфодел, ασφόδελος или king's spear. Само че няма как да бъде бял бърдун (да, с "ъ" се пише), понеже белият бърдун е... ами, бял. Сниманият е лутеус, демек жълт. Ъ-хъ, именно жълтият е king's spear. С две думи, преводаческа грешка.
Не знам асфоделът да е наричан "kingsfoil".

После, не виждам много общо между употребата и славата на асфодела с тази на ателаса - и от митологична, и от ботанико-историческа (:lol:) гледна точка. Хората са поставяли асфодел над/в гробовете. А в гръцкия съществува изразът "ливади ме асфоделос", което е синоним на "ад".
В правилните ръце ателасът би следвало да има свойството да вади хората от туй място, не да ги тика там. :P

Не може да се твърди със сигурност какво значи "асеа". Виж, за "аранион" е ясно. В последния брой на Парма Елдаламберон откриваме, че asеa е името на растението, т.е. asea aranion e "асеата на кралете". От куеня към синдарин: athae, athe, -> athelas - "листо асеа", щото "лас" си е "листо", знаем. Първоначалната форма е aþayа, корен АТH - "успокоявам, облекчавам, лекувам".
Така или иначе, на мен ми се струва, че средноземската билка дължи повече името си на онези, в чиито ръце става чудодейна, отколкото на някое от истинските растения. Ако пък ще ровим за такова, аз по-скоро бих заложила на босилека.
защото моят гарван е зелен

#42
Adanedhel

Adanedhel
  • Потребители
  • 120 posts
  • Gender:Male
  • Location:София
Много си прав.

Думата kingsfoil прилича много на различни ботанически имена, завършващи на -foil (cinquefoil, milfoil), а също и на вече споменатото kingspear или asphodel. В "Old English Herbarium", растението е известно като wudurofe или wuduhrofe (woodruff - бълг. "лазаркиня"), или astularegia (лат.), и се слави с аромата си и с употребата си за лекуване на рани.

Между другото, в Herbarium се споменава и wegbræde (way-bread), което няма как да не напомня на лембаса.
Posted Image

#43
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Да, Турамарт, това пише в "Толкин енциклопедията" на Майкъл Драут.
Което не променя факта, че асфоделът и лазаркинята са съвсем различни растения. :) На всичкото отгоре се съмнявам, че king's spear и kingsfoil са синонимни имена. Що?

Да направим справка с въпросния "Old English Herbarium".

King's Spear, Asphodel (Asphodelus ramosus L.), astularegia, Wudurofe*

Gеnim ðyssе wуrte wуrttruman ðe Grécаs maloсhin agria, and Rómáne astulа regiа (което си е точно king's spear, нали, само че не в смисъл на "лист") nаmnab, and eác Ænglе wudurоfe hátаþ..

...Тake the roots of this plant, which the Greeks call maloсhin аgria, the Romans аstula regia, and the English asphоdel...

Gеnim ðyssе wуrte sеáw ðe man аstula rеgia, and óðrum nаman wudurоfe nеmneþ

*D'Aronсo following Mаgguilli gives this identification. Cосkayne - wоodruff (Asphodelus ramosus L.); DeVriеnd and Birbemаuer - sweet woodruff (Asperula odorata) /лазаркиня демек/

И тук не много е ясно, щото става дума за различни растения, като най-вероятно е в случая wоodruff да не е лазаркиня, а просто друго название на белия бърдун (Asphodelus ramosus).

По моему "асфодел" си му викат баш гръците (лат. asphodelus, от гр. ασφόδελος), при това са го пратили да никне y Хадес, ма да не изпадаме в подробности. Наричали го "agriо", сиреч "диво", което, мисля, кореспондира със староанглийското "wudu". А римляните, значи, му казвали "astula regia" - "king's spear", само че не било "лист", а най ми било "кралско копие". Отива му - дълго, право, високо... и почти без листа. :Р И ако ще вярваме на Хербариума, то славата му не е свързана толкова с рани, колкото с болки в краката, черния дроб и подут стомах. (Нo, да, ще се съглася, че Asphodelus ramosus има бели цветове, бял бърдун; онзи лутеус на снимката е жълт. Между другото daffodil също идва от asphodel.)

А, да, Фродо и Сам се натъкват ама точно на асфодел в Итилиен. "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes; and asphodel and many lily-flowers nodded their half-opened heads in the grass: deep green grass beside the pools, where falling streams halted in cool hollows on their journey down to Anduin." E, значи няма как да е ателас.

От друга страна името на босилека означава точно "кралски лист" или "кралско растение". Има доста характерен и силен аромат. Притежава успокояващо, аналгетично, противовъзпалително, спазмолитично и пр. действия. А за трудно заздравяващи рани пресните листа се прилагат външно във вид на лапи. Мдам.

Така или иначе kingsfoil в този си вид се среща единствено във "Властелина на пръстените". В книгата си "Растенията в Средната земя" авторката Дайна Хейзъл твърди, че ателасът е "едно от малкото растения и единствената билка, измислена от Толкин". Склонна съм да й вярвам. Урсула Ле Гуин вероятно е харесала звученето на думата. : )))


П.П. А баш белият бърдун е асфоделус албус, но преводачът на Ле Гуин все някак е трябвало да преведе кингсфойл. : ))
защото моят гарван е зелен

#44
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Страйд, вече отдавна не твърдя, че орловата папрат и орловите нокти са едно и също нещо :) Знаеш, че "Гоутлийф" си значи буквално "кози лист" и Николов така го е и превел. Само че името на растението на български е друго. Именно орлов нокът, както ти сама ми каза. На старофренски има поема, наречена Lai du Chevrefeuille, тоест "Песен за орловия нокът", който и на френски буквално е наричан "кози лист". Така че тук съмнения не може да има, а предишното е било моя грешка.

Митологичният гръцки асфодел сам по себе си не е "адско" растение, а просто расте там. Така че гръцките изрази, свързани с него, би трябвало да означават просто смърт, а не непременно някаква злина. "Да се разхождаш по асфоделните поля" и за символистите от ХІХ в. си значи просто да умреш. Сетих се за митологията не за друго, а защото асфоделите (ако правилно си спомням) имат и магьосническа употреба. Ателасът също има употреба, близка до магията - защото кралят при Толкин е крал-тавматург и лечител, малко свръхестествена фигура като френските средновековни владетели.

Възможно е Толкин под asphodel да е имал предвид тъкмо белия асфодел, докато kingsfoil да се окаже жълтият. За белия бардун не знам дали в действителност е бял или жълт (нали между име и предмет все пак често има разлика), но приемам твърдението ти на вяра. Не съм корифей в ботаниката :) Допускам, че наистина е възможно Ле Гуин просто да си е харесала думичка от Толкин, но тогава защо, аджеба, я е бутнала между обикновените билки?

Сама виждаш, че всякак се опитвам да нагодя фактите към теорията :P :lol: :D

Две неща трябва да направя, но в момента нямам книгите наблизо. Да прегледам англо-български речници от преди 1984 и да хвърля едно око и на "Властелина".

Босилекът (herba basilici) наистина е "царско" растение по име, но и за него не знам да се употребява в медицината. Върху домати и сиренце, виж, го обожавам. Във всеки случай бих се радвал, ако именно асфоделът (бил той бял или жълт) като някак "по-така" растение се идентифицира с ателас, а не почтената кухненска подправка босилек.

За "асеа" прочетох, че има поне три етимологически предположения. Първото от тях ми импонира до немай къде:

Asëa could be derived from the Quenya "lassë" meaning "leaf" so that "asëa aranion" would mean "leaf of the kings."
But if the Sindarin athea had a similar meaning, then athelas would mean "leaf leaf."
Alternatively, asëa and athea may be derived from the root athaya meaning "beneficial, helpful." In this case both names would mean "beneficial [leaf] of the kings" where the word for "leaf" is not included but implied. There is an Old English word aethel (æðele) meaning "noble" which may have been the original inspiration for the name. (Tolkien Language List)


"Foil" трябва да е норманофренска заемка в английския. На френски "лист" и до днес е "feuille". Съвсем умозрително допускам, че Толкин би употребил думата kingsfoil, образувана с норманофренски завършек само ако я смята за старинна и добила известна патина в английска употреба. Знаем отношението на Професора към всичко френско и към нормандското нашествие в частност - крайно отрицателно.
В подкрепа на това се сещам за друга дума, употребявана от Толкин в младостта му, но сетне изчезнала от употреба в творбите му. В "Книга на изгубените предания" (съст. ок. 1915-1925) той често нарича птиците със старинното и маниерно "oisels", което отново е заемка от старофренски. На съвременен френски "птици" е "oiseaux". Явно е употребявал старата дума именно защото е стара. Във "Властелина" и в "Силмарилион" обаче вече тази дума не присъства. Няма я употребена дори в главата "За Тингол и Мелиан", заместена от чисто английското "birds". Затова не вярвам Толкин да тръгне през 30-те и 40-те години отново да ползва пасивния френски лексикален багаж, за да изкове свое собствено понятие. По-скоро тогава щяхме наистина да имаме "*kingsleaf", но такава форма не съществува.

Ужасно благодаря и на двама ви за забележките! Накрая поне ще науча нещо от английския.

#45
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2524 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
Бял си е ;)

Btw, kingsfoil е една от думите, които се разглеждат в The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary, ако на някого му се намира.. :)
The things one feels absolutely certain about are never true.

#46
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Не се отваря, Кем :(

Не ми се намира и книгата, за която говориш. Дай нещо резюме, ако може.

#47
Кемендил

Кемендил

    Contemplator

  • Маяри
  • 2524 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ye dirty oulde towne of Sofia
Това вече би трябвало да се отваря.

А книгата и аз я нямам, но ето резюме:

Three senior OED editors have written a book about J. R. R. Tolkien's involvement with the Oxford English Dictionary. Tolkien and the Ring of Words describes Tolkien's work as a member of the OED's staff, and examines how his lexicographical experiences influenced the way he revived, remodelled, and invented English words.

The Ring of Words offers a unique perspective on the relationship between J.R.R. Tolkien's early professional involvement in the compilation of the Oxford English Dictionary and the linguistic creativity that is so amply demonstrated in the broad spectrum of his subsequent works.

Peter Gilliver, Jeremy Marshall, and Edmund Weiner – all three of whom are current editors of the OED and knowledgeable Tolkien enthusiasts – set the scene with a detailed description of Tolkien's own contribution to the Dictionary project before going on to explore his skills as a craftsman with words. Then, through individual Word Studies which will intrigue and enlighten all sections of Tolkien's worldwide audience, they examine – in considerable and illuminating detail – over 100 of the most interesting words as used by Tolkien in his writing.

The words under scrutiny make for an interesting list...

amidmost . Arkenstone . attercop and Shelob . backarapper . bane . bee-hunter and skin-changer . blunderbuss . carrock . confusticate and bebother . corrigan . daymeal and nuncheon . dingle and dern . dumbledore . dwarf . dwimmerlaik . Easterling . Elder Days . eleventy-one and gross . elf . elf-friend . elven . Elvenhome . ent and etten . éored . eucatastrophe . even . Faërie . fairy . fairy-story . farthing . Fastitocalon . fay . flammifer . flet . gangrel . gladden . glede . Gnome . goblin . halfling . hame . hemlock . hobbit . kingsfoil . legendarium . lockholes . maid-child . malefit . Mannish and Man . march and Mark . Marish . mathom . Middle-earth . Mirkwood . mithril . moot . morrow . nasturtian . ninnyhammer . north-away and south-away . oliphaunt . orc . pipe-weed . Precious . Púkel-men . Quickbeam . read and riddle . ruel-bone . rune . Shirriff . sigaldry and glamoury . Silharrows . sister-son . smial, Smeagol, and Smaug . Southron . springle-ring . taggerment . Stonebows . sub-creation . Swertings . Thain . Tolkienian and Tolkienesque . troll . tweens . unlight . warg . waybread . weapontake . weregild . Westernesse . Westron . wight . Wilderland and Wold . Withywindle . wolf-rider . worm . wose . wraith
The things one feels absolutely certain about are never true.

#48
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Отваря се :) Това горе е снимка на бял асфодел, нали? Тоест, отговаря на това, което у нас би трябвало да се нарича бял бардун (или бърдун). А дали англосаксите са правели разлика между бял и жълт асфодел? Нямам си и представа това чудо расте ли всъщност в Англия. Във всеки случай цветето daffodil, чието име също идва от asphodelus, на български си е прост жълт нарцис.

Това трябва да са думи, употребявани често от Толкин, понятия, употребявани от други във връзка с творчеството му, както и думи, изковани от самия него? "Bane" например е ползвана и преди Толкин именно в смисъла на "причина за нечия смърт", "убиец", "участ". В класически английски преводи на "Сага за Вьолсунгите" се среща Sigurd Fafnirsbane или Dragonsbane. Докато други в сисъка очевидно принадлежат на самия Толкин (тоя човек наистина е обогатил родния си език, за което рядко си давам сметка). Добре де, а към кои да отнесем "kingsfoil"?

Да обобщя. Общо взето, дотук ми се струва, че "kingsfoil" е дума, съществувала в английския език и преди Толкин и обозначаваща реално растение. Смятам така заради архаичния норманофренски завършек "-foil", който трябва да значи "лист". Възможно е това растение да се окаже асфодел (бял или жълт), а може да излезе и нещо съвсем различно. Във всеки случай жълтият асфодел се нарича на английски с близкото по звучене име "king's spear". "Kingsfoil", употребено от Ле Гуин е превеждано като "бял бардун" на български. А "бардун" или "бърдун" е остаряла българска дума за растението, което се нарича и асфодел.

Интересно ми е защо преводачката на "Магьосникът от Землемория" е превела kingsfoil като бял бардун. Страйд казва, че вероятно е преводаческо донагласяване и може да е права. На мен ми се търси под вола теле (пък и съм свободен), та ми се ще да открия аргумент, че не е така. Засега намерих следната допълнително объркваща информация:

"Приготвяли ястия от бардун — растение, подобно на праза..."

Става дума за македонски селяни. Данните са от: "Сачанли. Историческо и етнографско проучване
Д-р Илия Славков, Боряна Димитрова", "II. МАТЕРИАЛНА КУЛТУРА". Публикувано е на адрес: http://www.promacedo...chanli_2_3.html

Дали става дума конкретно за бял бардун - иди разбери. Знаем, че понякога една и съща българска дума означава различни неща в различни краища на страната. :lol:

А онлайн речникът kakvo.org превежда "бял бардун" тъкмо като "king's spear", което, другояче казано, си е жълт асфодел. Страшна ботаническа обърквация се получи. Ако вярвам на тази информация, тогава жълтият асфодел, белият бардун, king's spear и kingsfoil са едно и също. И също така асфоделът и "растението, подобно на праз" нямат нищо общо помежду си.

#49
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

Митологичният гръцки асфодел сам по себе си не е "адско" растение, а просто расте там. Така че гръцките изрази, свързани с него, би трябвало да означават просто смърт, а не непременно някаква злина.

Босилекът (herba basilici) наистина е "царско" растение по име, но и за него не знам да се употребява в медицината. Върху домати и сиренце, виж, го обожавам. Във всеки случай бих се радвал, ако именно асфоделът (бил той бял или жълт) като някак "по-така" растение се идентифицира с ателас, а не почтената кухненска подправка босилек.

За "асеа" прочетох, че има поне три етимологически предположения. Първото от тях ми импонира до немай къде:

Asëa could be derived from the Quenya "lassë" meaning "leaf" so that "asëa aranion" would mean "leaf of the kings."
But if the Sindarin athea had a similar meaning, then athelas would mean "leaf leaf."
Alternatively, asëa and athea may be derived from the root athaya meaning "beneficial, helpful." In this case both names would mean "beneficial [leaf] of the kings" where the word for "leaf" is not included but implied. There is an Old English word aethel (æðele) meaning "noble" which may have been the original inspiration for the name. (Tolkien Language List)

Ама верно си взел присърце историята с мумака и балрога под него. :P

Едно по едно.

1. Така е, не е "адско" растение, нито символизира някакво зло. Но изразът, натоварен с по-тежък смисъл, значи именно "ад"; иначе си е просто "оня свят" (Хадес). За смъртта отговаря двойката Танатос и Харос (Харон). Ама това е без всякакво значение.

2. Наричаш Königsbаlsаm или Königskraut, koningskruid, herbe royale просто подправка? Кралската билка? А някои даже твърдят, че гръцкото название "βασιλικός" идва от персийското "шах-сепарам", което ще рече "ароматен кралски лист".
Че как да не се употребява в медицината и фармацията? Я виж какво съдържа бронхолитинът. Да не говорим за маслото от босилек. :Р И в ароматерапията се използва. Освен това, както вече отбелязах, пресните листа се налагат върху открити и трудно заздравяващи рани. Успокояващо, противовъзпалително, тонизиращо... изключително много действия има. Недей така, молим ти са. Питай лейди Чеснова да ти обЯсни. :Р
Никога ли не си виждал свещеник да ръси с босилек? Тук-таме по гръчко даже го използват в ритуала по освещаване на вода. : ))

3. Да, така е, "листо-листо" теорията е на Ардън Смит. Вече споменах последното лингвистично мнение по въпроса, бе публикувано в брой 17 на Парма Елдаламберон. Не се изключва връзка със староанглийското æþеlе (средноангл. athеl), макар етимологията да указва не athеl-las, a athe-lаs. В куеня съществува дума от готски произход, затова никакви предположения не се изключват. : )
Уилям Хиклин каза преди време, че в някаква бележка на Професора, която отнесъл (Хиклин, де) приблизително към 1970 г., Толкин пише, че коренът е *ATHАYА, което ще рече "благотворен, благ, полезен"; следва *athaуa -> аthëа -> аsëa (зв. промяна, описана в The Shibboleth of Fëanor ). Такова било куенийското название на билката, пригодено и съчетано с -las в синдарин. Думите му останаха непотвърдени, щото никой така и не видя въпросната бележка.

4. Жълтият бърдун/асфодел си е жълт бърдун/асфодел, белият си е бял. Латинските наименования указват цвета им: albus, luteus, тиро-лиро (има и "нецветни" видове). И на жълтия, и на белия асфодел/бърдун казват "king's spear". A още и "royal staff".

Да си кажа ясно и точно що отхвърлям идеята за бърдуна като кралски лист.

а) Най-паче щото във "Властелина" Толкин споменава асфодела като обикновена китка: "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes; and asphodel and many lily-flowers..."
б) "Кingsfoil" е названието на асеа аранион на Общия език; архаичният завършек "-foil" е напълно оправдан и седи на място, тъй като към края на Третата епоха само Дунедаините все още пазят познания за качествата на растението
в) Понеже Арагорн казва за ателаса, че "this plant does not grow in the bare hills", пък нашето "празоподобно" няма нищо против да си никне по таквиз места.
г) Какъв "кралски лист" ще е, когато почти няма листа?
д) "King's spear" по моему е превод на латинското название "astulа regiа", което ще рече "кралско копие"
е) Няма източник, който да споменава "kingsfoil"

Има cinquefoil, milfoil, quatrefoil, trefoil... Що тогаз Средната земя да си няма и kingsfoil, когато баш в кралските ръце става чудодейно билето? Толкин е създал цели пълнокръвни езици, ние тук го чоплим за някаква си думичка! Утре верно ще почнем да ровим дали случайно древните не са се отоплявали зиме на балрози. :P
защото моят гарван е зелен

#50
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Продължавам да мисля, че -foil е неприемливо за употреба от Толкин през 30-те години и нататък, но това си е мое умозрение и може да няма връзка с истината :)

По-лошото е друго. Цитирал съм неточно английския текст на Ле Гуин. В истинския текст тя говори за десет билки, докато в българския превод се появяват само девет, при това с неточности. Дори наистина да си съществува kingsfoil като английска дума от памти века (а може и да не съществува, макар и да не ми се ще), възможно е точно тя да не е преведена на български. Разбира се, сега се ядосах на българската преводачка и тутакси й намерих още стотина грешки на бърза ръка, коя от коя - по-ужасни и непростими :P Тъй че, Страйдър, в едно си права - на български преводачи не мож разчита и за най-елементарна проверка на нещо интересно. Спомням си как в "Бард" един от редакторите ме уверяваше, че за добрия превод няма нищо по-пагубно от точността. Идиотизъм на квадрат!

Цялата ми шумотевица около жълтия асфодел отиде на кино, а ми беше толкова интересно! Все тая, де. Ще се опитам да си намеря хард-копи източник, който да потвърди съществуването на "kingsfoil" като английска дума отпреди Толкин и ако има - да разбера дали отговаря на някое класифицирано на латински растение. Това, което допълнително ме притеснява и може съвсем да ме откаже от цялата работа е, че едно от другите растения, дадени от Ле Гуин - paramal - най-вероятно е напълно измислено. И тогава целият й списък може да се окаже един голям фантастично-ботанически бъркоч, от който българските преводачи нищо не са схванали, а аз най-безславно съм се подвел.

#51
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

Това, което допълнително ме притеснява и може съвсем да ме откаже от цялата работа е, че едно от другите растения, дадени от Ле Гуин - paramal - най-вероятно е напълно измислено. И тогава целият й списък може да се окаже един голям фантастично-ботанически бъркоч, от който българските преводачи нищо не са схванали, а аз най-безславно съм се подвел.

A, вярно. :huh: И не само "парамал". Ле Гуин дава и fourfoil, което съвсем не е четирилистна детелина, макар името да значи "четирилистник". Просто няма такова растение. Измислила е също и растение с името hazia.

Цитирал съм неточно английския текст на Ле Гуин. В истинския текст тя говори за десет билки, докато в българския превод се появяват само девет, при това с неточности

В българския превод дори не са девет, ами осем: "мента, мащерка, бял равнец, шавар, бял бардун, детелина, вратига и дафинови листа".
В оригиналния текст наистина са десет: "mint and moly and thyme, yarrow and rushwash and paramal, kingsfoil, clovenfoot, tansy and bay".

В българския превод е пропусната билката моли, с която Ле Гуин явно намигва към Омир. Защо в такъв случай с "kingsfoil" да не се усмихва на Толкин? "Шавар" на английски е "rush", но не и "rushwash". В "Землемория" от rushwash се прави чай, а в действителност такова биле няма. "Парамал" е поредното несъществуващо и отсъстващо от превода растение, а "сlovenfoot" не е "детелина". Билките не са толкова обикновени, види се. : ))
Мдас. Ще си направя кофеиновата отвара и продължавам да чета. :coffee:

П.П. В "Guide to the Names" Толкин пише следното:
"Kingsfoil. Translate: -foil (from Old French foil) = 'leaf', as in English plant-names such as cinquefoil. Only the leaf of asеa was valued".
Не си е съчинил въпросния архаичен завършек, просто е използвал вече съществуваща и позната структура. Звучи подходящо за Общия език, нали? Аз лично не виждам нищо неприемливо. : ))
защото моят гарван е зелен

#52
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Поне моли-то май се оказва не само Омирово, а и съществуващо растение. но слаба утеха е тая...

Срам и позор. Да бях погледнал преди да пиша. А така се зарадвах в първия момент! вече направо си представях как на следващия фест вадя китка асфоделчета отнякъде и казвам: на, ето да видите истински ателас и всичко живо ахва.

Сега се вкиснах. Ако някой изтрие темата, ще ми направи голямо добро.

#53
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

Поне моли-то май се оказва не само Омирово, а и съществуващо растение. но слаба утеха е тая...

Всъщност билката е само Омирова. :Р Съществува едно алиум моли (кръстено на Хермесовата билка), но то е декоративен лук, китка за саксии.

Що се вкисваш, Маноле? Не е ли по-хубаво ателасът да си е просто ателас, с всичките му средноземски кралщини и чудодейности? : )))
защото моят гарван е зелен

#54
Finarfin

Finarfin
  • Потребители
  • 667 posts
  • Gender:Male
  • Location:Tirion
Нещо ми се върти из главата за една грешка в текста на задната корица на първото издание на "Силмарилион" на български. За жалост книгата не е у мен сега и не мога да проверя, но мисля, че грешката беше в някакво име. Ако някой може хвърли един поглед, да каже за какво съм се сетил точно, ако ли не следващия път когато се "срещна" с книгата си ще проверя. :)
Rogue's Gallery

#55
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Да, за "морския бог Туор" (вместо Улмо, нал тъй)... Грешката май е на задната корица на абагарското издание на "Недовършени предания".

Не е по-хубаво, Страйд, но нейсе. Средноземска си е, тъй или иначе. Но аз изрично бях помолил глупавите ми пенявения за ателаса да се изтрият.

#56
Finarfin

Finarfin
  • Потребители
  • 667 posts
  • Gender:Male
  • Location:Tirion
"Властелинът на пръстените", том първи - "Задругата на пръстена", издателска къща "Бард", задна корица:
"Младият хобит Билбо(!) от едно заспало градче в Графството е натоварен с изключително важна задача - да предприеме убийствено пътешествие от Средната Земя(?) до Шайол Гул(!?!), където трябва да унищожи Пръстена на силата - единственото, което крепи властта на злия тиранин Саурон."
Бард са си Бард <_<
Rogue's Gallery

#57
LegolaS

LegolaS

    Спам, спам и пак спам!

  • Потребители
  • 94 posts

"Властелинът на пръстените", том първи - "Задругата на пръстена", издателска къща "Бард", задна корица:
"Младият хобит Билбо(!) от едно заспало градче в Графството е натоварен с изключително важна задача - да предприеме убийствено пътешествие от Средната Земя(?) до Шайол Гул(!?!), където трябва да унищожи Пръстена на силата - единственото, което крепи властта на злия тиранин Саурон."
Бард са си Бард <_<

Странно, на моя екземляр не пише това.
...И своя знак съдбата
ще ви посочи с пръст-
на Исилдур Злината
ще вдигне Полуръст.

#58
Finarfin

Finarfin
  • Потребители
  • 667 posts
  • Gender:Male
  • Location:Tirion
Кое му е странното, приятелю? ИК Бард са издавали Властелина няколко пъти, а за допечатките да не говорим. Явно ти притежаваш екземпляр, който не е с такава "колекционерска" стойност като моя. А той представлява комплект от трите тома в нещо като статив:
http://www.pe-bg.com...cid=3&pid=14100

http://www.pe-bg.com...?cid=3&pid=4407
Rogue's Gallery

#59
Elven

Elven

    iPuh

  • Валари
  • 861 posts
  • Gender:Female
Хаха, като се замисля, че точно този комплект исках да купувам за подарък. :D Да, малко offtopic, съжалявам.
The main thing in life is to know your own mind.

#60
Костенурка

Костенурка

    24981

  • Потребители
  • 696 posts
  • Gender:Female
  • Location:Бургас/София

"Властелинът на пръстените", том първи - "Задругата на пръстена", издателска къща "Бард", задна корица:
"Младият хобит Билбо(!) от едно заспало градче в Графството е натоварен с изключително важна задача - да предприеме убийствено пътешествие от Средната Земя(?) до Шайол Гул(!?!), където трябва да унищожи Пръстена на силата - единственото, което крепи властта на злия тиранин Саурон."
Бард са си Бард <_<


О не! :lol: Съжалявам ако това според правилата на форума минава за спам, обаче просто трябваше да изразя изумление и да предам някакъв еквивалент на див кикот. :tooth: Супер яко, бих казала. :tooth:

Фразата "убийствено пътешествие" също заслужава някакви препинателни знаци в скоби, ако питаш мен. :axesmiley:
бакалавър, бакалавър! Ганева

Posted Image




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users