Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Addenda Et Corrigenda


  • Please log in to reply
97 replies to this topic

#81
kalinka

kalinka
  • Потребители
  • 734 posts
  • Gender:Female
  • Location:София
Прав си - в оригинал е на запад:
"I don’t suppose you have much notion where we are; but I spent my time at Rivendell rather better. We are walking west along the Entwash. The butt-end of the Misty Mountains is in front, and Fangorn Forest."

Edited by kalinka, 12 октомври 2011 - 10:22 .

Враг украл твою мечту,
Что ты ковал в поту -
Ведь свет своей души
В те камни ты вложил...


#82
Finarfin

Finarfin
  • Потребители
  • 667 posts
  • Gender:Male
  • Location:Tirion
Отново разчитам на услугите на Калинка да провери :)

Глава девета от "Завръщането на Краля" - "Последният спор":

"В ранното утро на деня, преди да пристигнеш тук, Мери, ние напуснахме Черноден и такъв страх беше обзел хората, че никой не пожела да ни изпроводи освен лейди Еовин, която сега лежи ранена долу в Дома."]

Леголас би трябвало да се обръща към Пипин, защото Мери е в Минас Тирит едва от предния ден.
Rogue's Gallery

#83
kalinka

kalinka
  • Потребители
  • 734 posts
  • Gender:Female
  • Location:София
Този път си е Мери и в оригинал:

"It was at early morn of the day ere you came there, Merry, that we left Dunharrow, and such a fear was on all the folk that none would look on our going, save the Lady Éowyn, who lies now hurt in the House below."

Обаче обърни внимание на думата there, а не here; оставам с впечатление, че Леголас не говори за Минас Тирит.

Враг украл твою мечту,
Что ты ковал в поту -
Ведь свет своей души
В те камни ты вложил...


#84
Finarfin

Finarfin
  • Потребители
  • 667 posts
  • Gender:Male
  • Location:Tirion
Уфф... Ами да!

"В ранното утро на деня, преди да пристигнеш там, Мери, ние напуснахме Черноден и такъв страх беше обзел хората, че никой не пожела да ни изпроводи освен лейди Еовин, която сега лежи ранена долу в Дома."

Така вече ми звучи добре. :)
Rogue's Gallery

#85
Caspian

Caspian

    Присъда: Пластмасова Глава

  • Потребители
  • 133 posts
  • Gender:Male

В "Трима са дружина" (ВнП, ч. I, кн. i, гл. 3) се среща:

- Ида, сър! - долетя от дълбините отговорът, а скоро се появи и Сам, който си бършеше устата. Беше се сбогувал с бирената бъчва в мазето.

(1990, прев. Л. Николов)
Действието се развива в Торбодън (Bag End), дома на Билбо и Фродо, току-що продаден на Влачи-Торбинсови, когато Фродо, Пипин и Сам се канят да тръгнат към Фуков край.

В Торбодън обаче не би трябвало да има мазе:

За да отидеш на гости у хобита, не бе нужно да изкачваш стъпала. Спални, бани, изби, килери за провизии (немалко на брой), кухни, трапезарии — всичко се намираше на един и същи етаж, а всъщност и в един и същи коридор.

("Билбо Бегинс или Дотам и обратно", гл. 1, "Неочаквани гости", 1975, прев. Красимира Тодорова.)

Дали това "мазе" е неточност на самия автор или в превода? Предполагам второто - ако в английските оригинали на "Хобита" и на "Властелина..." на това място има "cellar" (което трябва да се провери), думата може да означава и "мазе", и "изба", и "килер". Това не е точно грешка, а дребно недоглеждане. Разбира се, в Торбодън няма мазе, а и хобитите по-скоро не строят/дълбаят на повече от едно ниво, както може да се предположи по даденото в Пролога към "Властелина..." и в "Под знака на Скокливото пони" (ВнП, ч. I, кн. i, гл. 9).

Е щом избите им са на същия етаж, значи и мазето може да е там :D
Why not?

#86
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
В "Пръстенът потегля на юг" сред багажа на Сам са споменати и вълнени чорапи. Защо са му на хобит чорапи, те нали обикновено ходят боси и имат жилава, че и козинява кожа на краката? Този път малката неточност не е от превода.

#87
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Фалшивото име, с което Еовин се представя пред Мери в книга пета, глави от трета до шеста, е преведено у нас като "Храброшлем". В оригинала на романа обаче е "Dernhelm", а староанглийското "dern" означава "скрит", "потаен", "прикрит". Така че правилният превод би бил "Тайношлем".

#88
konstantin cherganov

konstantin cherganov

    Билбо Багинс

  • Потребители
  • 589 posts
  • Gender:Male
  • Location:Графството, Хобитово, Торбодън
 

Фалшивото име, с което Еовин се представя пред Мери в книга пета, глави от трета до шеста, е преведено у нас като "Храброшлем". В оригинала на романа обаче е "Dernhelm", а староанглийското "dern" означава "скрит", "потаен", "прикрит". Така че правилният превод би бил "Тайношлем".


Което ще е по-правилно, защото тя или по-скоро "той" е "потаен" и не се знае кое.
13turniri.png

#89
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

В "Пръстенът потегля на юг" сред багажа на Сам са споменати и вълнени чорапи. Защо са му на хобит чорапи, те нали обикновено ходят боси и имат жилава, че и козинява кожа на краката? Този път малката неточност не е от превода.


Думата, която Толкин използва, е hose. Може да не са точно чорапи, а нещо като навои или навуща, които да предпазват краката от глезените до коленете (краката на Даиновите джуджета са покрити с hose of a fine and flexible metal mesh). От друга страна, речено е, че хобитите от Източната околия в дъждовно време обували ботуши като джуджетата, та тия ми ти "чорапи" и стъпалата да покриват, пак може да им се намери приложение. :)
защото моят гарван е зелен

#90
DragonSlayer

DragonSlayer
  • Маяри
  • 1632 posts
  • Gender:Male
Партенките са много удобни за поход, от мен да знаете! :)

Не е задължително да има смисъл във въпросите.
Това е задължително само за отговорите."

Сюзън Смърт


#91
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Някои ги предпочитаме пред найлоновите гети, ама това, Драконоубиецо, е тема на друг разговор. :)
защото моят гарван е зелен

#92
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Навушлъци за глезените :) А и Сам не е от Източната околия, нито е от ония благородни стари родове, които при дъжд били нахлузвали ботуши. Той е обикновен градинар от селски произход из Западната околия и шляпа бос из кал, сняг и оркска кръв. В най-добрия случай това е нещо като неточност в превода. В най-лошия си е направо недоглеждане в оригинала.

#93
konstantin cherganov

konstantin cherganov

    Билбо Багинс

  • Потребители
  • 589 posts
  • Gender:Male
  • Location:Графството, Хобитово, Торбодън
Съмнявам се, че Толкин е направил грешка, но е възможно да не е обърнал внимание на такава подробност. Така де, не може дори и Толкин да не прави грешки.
13turniri.png

#94
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Сам може и да е обикновен градинар от селски произход, но Фродо не е.
Освен това "they seldom wore shoes" не означава, че никога не го правят. :Р

При описанието на хобитите Толкин казва, че си представя "the feet from the ankles down, covered with brown hairy fur". Табаните - добре, ама за прасците нищо не се споменава; може пък да се по-чувствителни.

Освен това в една илюстрация към "Хобитът", дело на самия Професор, Билбо е нарисуван с ботуши. След това в едно от писмата си Толкин пояснява: 'There is in the text no mention of his acquiring of boots. There should be! It has dropped out somehow or other in the various revisions – the bootings occurred at Rivendell; and he was again bootless after leaving Rivendell on the way home.'

И тъй като "leathery soles, and well-brushed furry feet are a feature of essential hobbitness", значи не е особено препоръчително козината на краката ти да става на раста от калотии. :Р
защото моят гарван е зелен

#95
konstantin cherganov

konstantin cherganov

    Билбо Багинс

  • Потребители
  • 589 posts
  • Gender:Male
  • Location:Графството, Хобитово, Торбодън
Е, Страйд реши проблема!
13turniri.png

#96
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
Не съм, разбира се, но не бих оставила Манол да скучае. :)
защото моят гарван е зелен

#97
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Бе цял свят знае, че ботуши и патъци се носят рядко, почти никога. Във филма си ходеха боси и никой не възрази. Така че тия увъртания са си нагаждане на недоглеждането. Но нищо де, нищо не пречи Сам да носи навои за прасците на себе си и на останалите трима хобити. Аз също съм се чудил дали ходят по снега на Карадрас съвсем без обуща.

#98
konstantin cherganov

konstantin cherganov

    Билбо Багинс

  • Потребители
  • 589 posts
  • Gender:Male
  • Location:Графството, Хобитово, Торбодън
Само при мен ли е така или на няколко места са объркани местата на имената на Фродо и Сам.
13turniri.png




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users