Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!

Франк Хърбърт
#1
Posted 03 октомври 2009 - 02:01

А вие какво мислите?
#2
Posted 03 октомври 2009 - 02:42

#4
Posted 15 декември 2011 - 02:02

Току що си взех за по 1 лв. от един кашон Дюн I и Дюн II, Библиотека Галактика, преводач Виолета Чушкова, издателство "Георги Бакалов", Варна, 1987.
Питането ми е - добър ли е този превод?
П.П.: Ха, попаднах на българския Дюн Форум и имам чувството, че огромен процент от неговите обитатели се подвизават и тук

Edited by proudfoot.underhill, 17 декември 2011 - 03:11 .
#5
Posted 15 декември 2011 - 07:31

#6
Posted 15 декември 2011 - 08:32


И аз предпочитам първия "Дюн" пред всички продължения.
Луд на шарено се радва - наръчник на неандерталския лирик
Тар-Лаикрабандил (Ар-Фангедел)
#7
Posted 16 декември 2011 - 01:09

#8
Posted 16 декември 2011 - 07:40

Луд на шарено се радва - наръчник на неандерталския лирик
Тар-Лаикрабандил (Ар-Фангедел)
#9
Posted 16 декември 2011 - 07:32

#10
Posted 17 декември 2011 - 01:59

Но дайте да си говорим за книгата. Мързи ме сега да отварям специалния форум, макар че имам регистрация там.
Бояне, прочети я! Тя е невероятно очарователна, това е изключителна фантастика с прекрасна атмосфера. Обичам тази книга, пък и на моменти звучи не просто като някаква екзотика, а почти политически. Когато излиза у нас, в предговора става дума за екология. Днес обаче се замислям за свободните от пустинята и техния свиреп пророк, за науката за недоволството, как се възпитават федаини и как се води партизанска война. "Дюн" е някъде между "Хиляда и една нощ" и указание за експлоатация на коктейл "Молотов".
Луд на шарено се радва - наръчник на неандерталския лирик
Тар-Лаикрабандил (Ар-Фангедел)
#11
Posted 17 декември 2011 - 03:11


Edited by proudfoot.underhill, 17 декември 2011 - 03:14 .
#12
Posted 17 декември 2011 - 09:26

http://baheyeldin.co...berts-dune.html
Надявам се да не бъде взето като религиозна (анти-)пропаганда, с която цел го поправям с Фейруз:
Edited by градско чедо, 17 декември 2011 - 09:26 .
#13
Posted 17 декември 2011 - 12:52

Луд на шарено се радва - наръчник на неандерталския лирик
Тар-Лаикрабандил (Ар-Фангедел)
#14
Posted 17 декември 2011 - 01:43

Those who are familiar with Frank Herbert's famous novel Dune know that he took his analogy from the oil of the Middle East, and that the novel is symbolic about the dependance of the West on the oil, and the power struggles to control this valuable resource.
Дееба, не се бях замислял точно за това.
#15
Posted 17 декември 2011 - 02:59

Добра аналогия.Those who are familiar with Frank Herbert's famous novel Dune know that he took his analogy from the oil of the Middle East, and that the novel is symbolic about the dependance of the West on the oil, and the power struggles to control this valuable resource.
Дееба, не се бях замислял точно за това.
Луд на шарено се радва - наръчник на неандерталския лирик
Тар-Лаикрабандил (Ар-Фангедел)
#16
Posted 17 декември 2011 - 04:14

Абсолютно вярно. Титлата Лисан-ал-Гаиб ("Гласът на невидимото") е дадена посмъртно на Хафез от един от най-видните персийски поети и суфи-философи на 15 век - Джами.Мисля, че и самата титла Лизан ал-Гаиб (или ал-Гайб) е всъщност прякор на иранския поет Хафез.

Всички сме свикнали с превода на Виолета Чушкова и "Бин Джезърит", да речем, и си го харесваме с все несъвършенствата му. Истината обаче е, че преводът на Нарви е далеч по-точен. Както и да го сучем - и на латински, и на иврит, все си е Бене Гесерит; ама чутурите ни дърти и сантиментални не увират и туйто.

#17
Posted 17 декември 2011 - 06:40

Според това би трябвало да се произнася Benny Jess-er-it.
А ако това е вярно, "In Dreamer of Dune, Brian Herbert's 2003 biography of his father, the younger Herbert speculates that the name "Gesserit" is supposed to suggest to the reader the word "Jesuit" and thus evoke undertones of a religious order", значи логично е Gesserit да е с "дж", както "Jesuit".

#18
Posted 17 декември 2011 - 06:46


Кем, прав си. Хем е "гесерит" на латински, хем е "джесърит" или дори "джезърит" на английски (и в английското произношение на латинския). А "Бени" звучи и като арабската дума за "племе", което идеално се връзва с ориенталската атмосфера в книгата. В този смисъл Bene Gesserit, тоест Бени Джесърит е хем "Добродетелната дружина", хем "Opus Dei", хем "Бену ал-Джесаит".
Обичана книга е "Дюн" и има защо. Тя и филмът "Лоурънс Арабски" могат накара човек да иде в пустинята, та да си говори с Бога... А после, ех, после каквото сабя покаже! (И честта, майко, юнашка.)
Луд на шарено се радва - наръчник на неандерталския лирик
Тар-Лаикрабандил (Ар-Фангедел)
#19
Posted 17 декември 2011 - 10:50

place where the falling angel meets the rising ape.'
#20
Posted 18 декември 2011 - 11:04

От трета страна, на иврит "гешер", а на арабски "джиср" ще рече "мост", което би могло да се върже с Куизъц Хадерах. Очевидно играта на думи тук е на няколко нива. =)
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users