Неизвестното издание на "Хобитът" е с превода на Цветана Тодорова от 1979-а като естествено тя не е взела и стотинка от него, ако е жива. Пиратско е и е истинска рядкост.
Селеборн, Серин Амрот, Селебрант, Каласирия, Сирит Унгол, Сеорл и прочие си ги знаем. Това дори не са грешки, защото при първото издаване на "Властелина" работата е била прибързана и не са гледани Приложенията, където е обяснено произношението.
В стария превод на "Джайлс" едно от имената на краля е "Амфоний". Всъщност трябва да е "Аntonius", тоест Антоний, но в английските издания титлата винаги е в готически шрифт и българският преводач не го е разчел ясно. В новия превод пък (в "Опасното кралство", без дата, защото "Прозорец" по принцип издава книги без дати) кучето стана най-неочаквано Джарм, макар че Гарм е съвсем правилният вариант от първия превод.
Името на дракона не трябва да е Крисофилакс Дайвс, както в първото издание, а Хризофилакс Дивес, което на гръко-латински ще рече "Златопазител Богат".
Имам първия превод на "On Fairy Stories" от осемдесетте години и той е толкова пълен с грешки, че и дума не може да става да се изложат всички.
В превода на Цветана Тодорова пише, че Бънго построява Торбодън донякъде с парите от зестрата на Беладона Тук. Толкин нищичко не е казал за зестрата й, просто е написал: "отчасти с нейни пари".
В "Гласът на Саруман" Теоден наругава Саруман, че е "покровител на човешки души". Вероятно всъщност "покварител".
В "Кладата на Денетор" Денетор казва на Гандалф: "Аз съм Наместник от рода на Анарион". Това не може да е вярно. По-скоро репликата трябва да гласи: "Аз съм Наместник на рода на Анарион", защото не е възможно Наместникът да принадлежи пряко към кралския род. А английското "Steward of the House of Anarion" дава възможност да се превежда и по двата начина.
В "Подправки и заешка яхния" гондорецът Дамрод се провиква: "Дано Валар го отклони настрана! Мумак! Мумак!" На английски: "May the Valar...", тоест: "Дано Валарите..."
Фамилното име на Роузи, съпругата на Самознай би трябвало да бъде не Памуксън, а Колибарска или нещо такова, защото Толкин изрично пише, че думата идва от 'cottage', а не от растението 'cotton'. Но това пак не е грешка, защото Нарви няма как да го е знаел, когато още не е бил погледнал Приложенията. Пък и името си е омофон на 'cotton', така че не му придирям толкова.
Ако това са всички грешки, здраве да е. Книгите на Толкин са преведени блестящо и много находчиво от госпдин Л. Николов, а няколкото дребни козметични недостатъка са като нарочните недовършени елементи в персийски килим: има ги, за да покажат, че само Еру е съвършен