Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Легенда за Сигурд и Гудрун

сугурд гудрун старонорвежки легенди

  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1
bdk

bdk

    Лосото-роханец

  • Потребители
  • 975 posts
  • Gender:Male
  • Location:Рудаур

Книгата вече не е толкова нова, а и като широко разпространен издаден превод, заслужава своя отделна тема, поне. Всъщност, самите поеми си я заслужават.

 

 

 

Особено в "Нова песен за Гудрун", Д.Р.Р. наистина успява да предаде онова усещане за удар, проблясъх, хващащ съзнанието, оставящ отпечатък. За създаването на такова усещане Кристофър говори във въведението си като за най-характерно свойство за старонорвежката поезия. Особено към края, когато нифлунгите се сражават в двореца на хуните, и след това, когато Гудрун обезумява, легендата става жестока, буквално.

 

Такива зверства в текстовете за Средната земя не се описват пряко. Може би в някакви по-ранни версии на глави от Силмарилиона да има нещо по-близко - имаше лекция на Феста през 2012-а или 2013-а, в която се говореше за други и кръвожадни Валари, но всъщност пак май нямаше такива ярки зли зрелища. Ако филмират Песните, но спазвайки текста, ще станат страховити, но хубави филми, защото показват ценности и обичаи, характерни за онази част от света в онези по-ранни времена. Но пък, може би, както е говорено и за други киги, е по-добре човек да си остане само с образите, родени от четенето.

 

 

Някои красиви и любими (или поне бързо започнали да клонят натам) моменти от "Нова песен за Гудрун" са ми:

 

бродериите на Гудрун - като си представя как оживяват по стените й в самотната и къща събитията от по-стари дни, избордирани чудно...;

ездата на нифлунгите към страната на хуните - през сиви и сурови области, сякаш застинали и изглеждащи ги строго как отиват към погибел;

завладяването и отбраната на чертога на Атли - по някое време дори подлите Гунар и Хьогни ми стават симпатични сред всичката кръв, удари, викове и огън;

гибелта на Хяли и Хьогни в тъмницата и Гунар с арфата в кладенеца, после и краят на рода и царството на Атли - жестоки, страшни, с усещането за достигане до пълен край;

скитането на Гудрун и достигането до мрачното море - пустота, самота и лудост;

 

А и в "Нова песен за Вьолсунгите" има забележителни дялове:

 

"Начало" - в което се разказва и за Края (някак по-подробно, дори и малко да е, отколкото се говори за Дагор Дагорат - пак е ценно);

"Регин" - преобразяването на джуджето в страховит змей ми дойде неочаквано и беше доста силно. Яденето на сърцето също :)

 

 

Като цяло е доста по-първичен и пълен с магии разказът, отколкото в "Песен за Нибелунгите", ако и да имат много голямо сходство в сюжета. Затвърждава се усещането за по-голямата суровост, острота и твърдост на севера, където обаче се запазва и красота, която е по-бистра и ненатруфена, по-пряка, по-бързо докосваща.

 

 

Мислех си как филмираният наскоро "Хобит" не е толкова далече от този тук Толкинов дух. Торин в "Битката на петте армии" нехае за броя на загиналите си сродници пред мисълта за огрномното имане - така разсъждава и Атли. Ужасиите и грозотиите във филма може би са по-близки не до образите от "Хобит", а до гледките в "Новите песни".

 

 

Единственото, което не ми допадна по в началото на четенето беше, че освен да подрежда и избистря наличните легенди за Сигурд и Гудрун, Толкин сякаш е и запълнил някои пропуски в историята, преправяйки стария дух спрямо "своята собствена митология", или е изменил нещо по собствено желание в (плитък (или по-дълбок)) разрез със старонорвежките/исландските текстове. Това забъркване не ми допадна в тази посока. Но по-нататък отмина и не остана лош привкус.

 

 

 

П.П. Има ли преведени на български източниците, от които Толкин съставя "Новите песни" - имам предвид "официални" книжни издания?


Edited by bdk, 11 март 2015 - 10:55 .

32

 

bdk---rohan.jpg


#2
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост

Има, да. Потърси си новото издание на "Съдба не се сменя. Викингска поезия". Това са отделни песни от Старата Еда, преведени от староисландски от Михаил Минков. Новото издание не е това със синята корица от линка, а по-кафеникаво: 

22133.jpg

Съдържанието е същото. Стъпката на оригиналните стихове е тази на "Сигурд и Гудрун". В томчето има няколко песни за Сигурд, а и много други интересни неща. Горещо препоръчвам :) 

От "Сигурд и Гудрун" много харесвам частта "Брунхилд". Някак неочаквано описание на, макар и крехко, все пак щастие. И винаги ми е жал за Отр Видрата, когото Локи пребива с камък, докато онзи щастливо и глупаво мига на слънцето, наслаждавайки се на хванатата сьомга :) 



#3
proudfoot.underhill

proudfoot.underhill

    * * * R.ND.R * * *

  • Потребители
  • 1763 posts
  • Gender:Male
  • Location:Vinyamar, Nevrast

Съдържанието е същото. Стъпката на оригиналните стихове е тази на "Сигурд и Гудрун". ...

 

А стъпката и алитерацията в превода на "Съдба не се сменя" запазени ли са?

Колкото до Сигурд и Гудрун, оригиналът много ми харесва, а преводът на Ангел Игов съм чел само отчасти, но това което пеочетох ми хареса като цяло, макар че попаднах на доста критики, вкл. и някъде из форума :)


Edited by proudfoot.underhill, 12 март 2015 - 05:11 .

Posted Image "If in doubt, always follow your nose."

#4
bdk

bdk

    Лосото-роханец

  • Потребители
  • 975 posts
  • Gender:Male
  • Location:Рудаур

Аз ги четох успоредно, с все кометарите, както са си в книгата, страница за страница, осемстишие за осемстишие. В превода има неточности от недоглеждане/ не достатъчно внимаване сякаш, освен тези, които са свързани с непълно познаване на исторически/литературни източници, за които ставаше дума в друга тема. Може би на места на Ангел Игов не му се е удало да преведе по най-добрия начин стиховете поради недостатъчно вдъхновение, усет някакъв кои думи да използва, отделяне на не прекалено много време, знам ли.

 

Само догадки са това и може би неправилни, съвсем не искам да обидя преводача и труда му. Напротив, даже се радвам, че е направил превода - заради себе си и заради други, които все пак ще могат да се запознаят с произведението на професора, без да владеят английски. Често българските стихове ми харесваха доста много, на места бяха силни (и качествени вероятно може да се каже) колкото или повече от оригиналните. За мен грешките не бяха твърде много и, четейки и оригинала, не ми пречеха особено. А на тези, които не знаят английски, хептен няма да пречат на четенето, а само ще обрисуват не напълно съвпадаща с оригинала картина, но пак достатъчно близка.


32

 

bdk---rohan.jpg


#5
proudfoot.underhill

proudfoot.underhill

    * * * R.ND.R * * *

  • Потребители
  • 1763 posts
  • Gender:Male
  • Location:Vinyamar, Nevrast

Да, аз бях на представянето на превода на Игов в СУ преди няколко години; пролича си, че той не е много наясно с нещата, с които Толкин се е занимавал и писал. Но все пак наистина е добре, че има български превод, а такова двуезично издание е нещо прекрасно - трябва по-често да излизат такива книги.


Posted Image "If in doubt, always follow your nose."

#6
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост

Игов вероятно е бързал. А и е трудно постоянно да довеждаш ума си до това тържествено настроение, в което да ти хрумват едновременно къси и величествени думи на български. 

Стъпката е горе-долу спазена в "Съдба не се сменя". Алитерацията - не навсякъде. Тя е относително лесна за спазване при оригинално писане, но при превод - далеч не толкова. Просто езикът ни е много различен от скандинавския и английския. 



#7
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

 

А стъпката и алитерацията в превода на "Съдба не се сменя" запазени ли са?
 

 

 

Прецени сам. :)

Attached Files


защото моят гарван е зелен

#8
proudfoot.underhill

proudfoot.underhill

    * * * R.ND.R * * *

  • Потребители
  • 1763 posts
  • Gender:Male
  • Location:Vinyamar, Nevrast

Мерси :) На пръв поглед ми се струва, че само на някои места ударените срички са в алитерация. Но явно толкова позволява българският, щом я препоръчвате книжката, трябва да си я набавя : :Gandalf_w:


Posted Image "If in doubt, always follow your nose."

#9
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост

И повече позволява. 



#10
bdk

bdk

    Лосото-роханец

  • Потребители
  • 975 posts
  • Gender:Male
  • Location:Рудаур

Регин Kовачът

 

 

Любопитно е, че от групата твърдят, че на Фарьорските острови е добре запазена традиционна музика от викингско време, която не се среща никъде другаде - дори и в Исландия - но в родината им е жива и се предава устно (явно песенно).


Edited by bdk, 16 юли 2015 - 04:36 .

32

 

bdk---rohan.jpg


#11
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака
И Eivør Pálsdóttir така казва. :)



Общото им с Týr в музикално отношение е Sinklars Visa.
защото моят гарван е зелен




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users