Jump to content

Welcome to Български Толкин Форум
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Addenda Et Corrigenda


  • Please log in to reply
97 replies to this topic

#21
Елерина

Елерина

    Вечна белота

  • Потребители
  • 1311 posts
  • Gender:Female
  • Location:Там, где е вечно лято
Всъщност преводачката е Красимира Тодорова. Не знам какво имате предвид под "пиратско издание", Народна младеж си е съвсем легално издателство. Илюстрациите са на проф. Петър Чуклев.

Най-интересното за мен в него е, че на орките през цялото време казват "зли духове" :tooth:
A star of light and a bearer of hope...
Posted Image

#22
Adanedhel

Adanedhel
  • Потребители
  • 120 posts
  • Gender:Male
  • Location:София
Всъщност аз говоря за това издание, което е различно от онова от '75та и '79та:

Posted Image
Posted Image

#23
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Красимира, вярно. Така е като се цитира по памет. И имах предвид това шарено издание. Казвам, че е пиратско, защото доколкото си спомням няма много от нужните издателски данни. Направо няма каре, което значи, че предишният издател и/или преводачката най-вероятно не са получили своя пай.

Виждал съм го веднъж навремето и много се учудих, защото не знаех, че има такова. Поотворих го, поразгледах и си дадох сметка, че преводът не е този на Л. Николов, защото вместо "крал" имаше "цар", вместо "Крайречкино" - "Тихата река" и прочие такива издайнически детайли. Стиховете също бяха според превода от старите издания. Доколкото знам, първото издание на "Хобитът" и то точно със заглавие "Билбо Бегинс или Дотам и обратно", е излязло у нас през 1970-те. С шарена корица, превод на Красимира Тодорова (никаква Цветана, моя грешка) и онези страшни черно-бели илюстрации. Преиздадено е пак с бяла корица през осемдесетте, пак със същите картинки. Това притежавам аз. Всъщност може и да греша малко с годините. А странното издание с детинската корица, за което говорим тук, се е появило някъде през деветдесетте, преди превода на Л. Николов, когато и двете стари издания на "Билбо Бегинс" достигаха безумни цени на "Славейков". Явно някой се е надявал на приличен приход от него, но всъщност тиражът не е голям. Иначе щеше да се открива по-често по сергиите на книгопродавците. Преди три години и аз продавах книги на сергия в продължение на около шест месеца. Така и не попаднах на екземпляр от този "Билбо", а бих го взел за колекцията си Толкинови издания.

#24
Adanedhel

Adanedhel
  • Потребители
  • 120 posts
  • Gender:Male
  • Location:София
Aaa, ясно - ти говориш на изданието от 1975, преиздадено с леко променени илюстрации през 1979, и което си е преведено от Красимира Тодора и стихове преведени от Асен Тодоров.

И да използвам възможността да попитам - някой да може да ми намери първото издание от 1975-та? Имам това от 1979, но другото ми убягва. Опитвам се да си набавя всички издания в България и ще съм много благодарен за помощта.
Posted Image

#25
sister of the elves

sister of the elves

    Зелен елф

  • Потребители
  • 754 posts
  • Gender:Female
  • Location:Страната на седемте реки

Всъщност аз говоря за това издание, което е различно от онова от '75та и '79та:

Posted Image

Илюстрацията на тази корица ми се струва много симпатична, даже по-симпатична от изданието от 1979, което аз имам. Всъщност картинките на '79 не ми харесват много. <_<

#26
Елерина

Елерина

    Вечна белота

  • Потребители
  • 1311 posts
  • Gender:Female
  • Location:Там, где е вечно лято
Аз, като една видна бивша (но само на външен вид) блондинка, три дена се мотах около Аданедел и не се сетих да спомена за грешката, която бях намерила при поредното препрочитане на Силмарилиона... :blush:

Изданието на Абагар, 1995-а година, стр. 164, в средата четем:

"И тъй се случило, че веднъж към края на годината Аредел достигнала южните предели на Хитлум, прекосила Келон и без да усети, се залутала из Нан Елмот."

Освен ако аз не съм ужасно неориентирана, тук трябва да е Химлад, а не Хитлум. В момента нямам възможност да проверя как е в английски текст. Туй е засега.
A star of light and a bearer of hope...
Posted Image

#27
Corwin

Corwin
  • Потребители
  • 1058 posts
  • Gender:Male
  • Location:Асеновград

В "Подправки и заешка яхния" гондорецът Дамрод се провиква: "Дано Валар го отклони настрана! Мумак! Мумак!" На английски: "May the Valar...", тоест: "Дано Валарите..."

Фамилното име на Роузи, съпругата на Самознай би трябвало да бъде не Памуксън, а Колибарска или нещо такова, защото Толкин изрично пише, че думата идва от 'cottage', а не от растението 'cotton'. Но това пак не е грешка, защото Нарви няма как да го е знаел, когато още не е бил погледнал Приложенията. Пък и името си е омофон на 'cotton', така че не му придирям толкова.


Мдааа, винаги съм се чудел за това Валар...все едно някой да се казва Бог(макар че всъщност от моя випуск има момиче което се казва Афродита).
А за Памуксън никога не съм се замислял.

EDIT:Опа, не обърнах никакво внимание на датата...(blush)
'Humans need fantasy to be human.To be the
place where the falling angel meets the rising ape.'

#28
darkymir

darkymir
  • Потребители
  • 162 posts
В Силмарилиона и в Преданията (не съм сигурен дали и в двете или само в едно от тях), "Потайното кралство" се употребява, както за Гондолин, така и за Менегрот. Не знам как е на английски и не че ми бърка някъде, просто е малко притеснително :)

#29
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Да се повдигат стари теми е хубаво, когато има за какво :)

Едното кралство май е Дъ Хиддън Кингдъм, а другото - Дъ Сикрет Кингдъм, ама най-добре да проверя, та да не се окаже поредната ми грешка.

#30
Adanedhel

Adanedhel
  • Потребители
  • 120 posts
  • Gender:Male
  • Location:София

Опа, не обърнах никакво внимание на датата...(blush)


За тази тема няма давност :)

Когато се сетите нещо, просто драскайте по ред в темата. Аз прилежно си записвам.

И... благодаря!
Posted Image

#31
Елерина

Елерина

    Вечна белота

  • Потребители
  • 1311 posts
  • Gender:Female
  • Location:Там, где е вечно лято

В Силмарилиона и в Преданията (не съм сигурен дали и в двете или само в едно от тях), "Потайното кралство" се употребява, както за Гондолин, така и за Менегрот. Не знам как е на английски и не че ми бърка някъде, просто е малко притеснително :)


Може би имаш предвид Гондолин и Дориат - на тях наистина и в английския текст им е приписано името "The Hidden Kingdom".
A star of light and a bearer of hope...
Posted Image

#32
Atlantis_Warrior

Atlantis_Warrior

    Aragorn

  • Потребители
  • 533 posts
  • Location:Пустошта

Aaa, ясно - ти говориш на изданието от 1975, преиздадено с леко променени илюстрации през 1979, и което си е преведено от Красимира Тодора и стихове преведени от Асен Тодоров.

И да използвам възможността да попитам - някой да може да ми намери първото издание от 1975-та? Имам това от 1979, но другото ми убягва. Опитвам се да си набавя всички издания в България и ще съм много благодарен за помощта.

Ей го моя екземпляр. май него имаш предвид. преводъд пак е на Красимирка, а рисунките - на Чуклев, когото лично аз не харесвам.
Пак са 'зли духове'
А най-лошото е, че не са приложили картите, които се споменават, когато идват джуджетата <_<
Posted Image

Не турнирите ни правят Толкинисти!

#33
the_paleolithic

the_paleolithic

    възпламенима

  • Потребители
  • 308 posts
  • Gender:Female
Размотавам се от вчера с "Карта на Толкиновата Средна земя" (да не би да се залутам случайно :rolleyes: ) и там на стр. 10 пише "джуджешкия владетел Таин, наричан Краля под Планината". Печатна грешка, но на този етап предимно такива ми се набиват в очите :)
- Пух - започна Заю нежно, - ти нямаш никакъв ум.
- Знам! - каза Пух смирено.

#34
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
В "Под знака на Скокливото пони" се среща името на някой си Хари Козилист. На английски името е Goatleaf, така че преводът на Л. Николов е буквално точен. Само че "goatleaf" е английското название на растението, наричано у нас орлова папрат и вероятно тъкмо него е имал предвид авторът. Не помня дали го има в списъка на Калоян, но ако не - може би става за добавяне. Ако да - пишете ми го на дебелата сметка с недовидени неща :)

#35
exentaser

exentaser
  • Потребители
  • 100 posts
  • Gender:Female
  • Location:Благоевград

Би трябвало темата понастоящем да важи вече и за "Децата на Хурин". Предполагам, че сте го забелязали, обаче не можах да се стърпя - толкова е очевадно. Става реч за следното: почти цялата глава XIV е "прекръстена" на "Пътешествието на МорвеД и Ниенор към Нарготронд". Техническа грешка, която обаче много сериозно ми бърка в здравето...

В изданието, което имам от БАРД, 2007. XIV гл. е "Пътешествието на Морвен и Ниенор към Нарготронд". :huh:
На коя издателска къща е твоето? :blink:

#36
Елерина

Елерина

    Вечна белота

  • Потребители
  • 1311 posts
  • Gender:Female
  • Location:Там, где е вечно лято

Би трябвало темата понастоящем да важи вече и за "Децата на Хурин". Предполагам, че сте го забелязали, обаче не можах да се стърпя - толкова е очевадно. Става реч за следното: почти цялата глава XIV е "прекръстена" на "Пътешествието на МорвеД и Ниенор към Нарготронд". Техническа грешка, която обаче много сериозно ми бърка в здравето...

В изданието, което имам от БАРД, 2007. XIV гл. е "Пътешествието на Морвен и Ниенор към Нарготронд". :huh:
На коя издателска къща е твоето? :blink:


На същата ;)
Става дума за надписите в горната част на всяка страница (header), които указват на коя глава си.
A star of light and a bearer of hope...
Posted Image

#37
exentaser

exentaser
  • Потребители
  • 100 posts
  • Gender:Female
  • Location:Благоевград

На същата ;)
Става дума за надписите в горната част на всяка страница (header), които указват на коя глава си.

Ахъм, намерих го. Благодаря :blush:

#38
Strider

Strider

    Скиталец

  • Потребители
  • 2954 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Пущинака

В "Под знака на Скокливото пони" се среща името на някой си Хари Козилист. На английски името е Goatleaf, така че преводът на Л. Николов е буквално точен. Само че "goatleaf" е английското название на растението, наричано у нас орлова папрат и вероятно тъкмо него е имал предвид авторът. Не помня дали го има в списъка на Калоян, но ако не - може би става за добавяне. Ако да - пишете ми го на дебелата сметка с недовидени неща :)

Не е орлова папрат, ами орлови нокти (лоницера каприфолиум) или клинавче - туй са две различни растения, като второто е китка и билка. Наричат го още honeysuckle и woodbine, от англосаксонското weoden-binde.
Само че "Хари Орлонокт" хич не ми звучи добре, да си призная. Читателят би могъл са си помисли, че въпросният Хари просто не си реже ноктите.

Преводът на Любомир Николов, мисля, е удачен. А Аданедел го е отбелязал в "За превода на имената".

П.П. Орловата папрат е bracken.
защото моят гарван е зелен

#39
Atlantis_Warrior

Atlantis_Warrior

    Aragorn

  • Потребители
  • 533 posts
  • Location:Пустошта

В "Под знака на Скокливото пони" се среща името на някой си Хари Козилист. На английски името е Goatleaf, така че преводът на Л. Николов е буквално точен. Само че "goatleaf" е английското название на растението, наричано у нас орлова папрат и вероятно тъкмо него е имал предвид авторът. Не помня дали го има в списъка на Калоян, но ако не - може би става за добавяне. Ако да - пишете ми го на дебелата сметка с недовидени неща :)

Това кое издание?

Не турнирите ни правят Толкинисти!

#40
Menedhel

Menedhel

    Yeşil kuzgun paşa

  • Потребители
  • 4797 posts
  • Gender:Male
  • Location:Средешката крепост
Атлантис, разполагам само с първото издание - двутомно, от 1990-91. Има ли разлики с по-късните издания?





Разконспирирахме ателаса :)

Не знам дали някой от вас вече не е обърнал внимание на това. Стори ми се интересно, макар и да е само дребен детайл. Скоро си препрочитах "Магьосникът от Землемория" на Урсула Ле Гуин на английски и попаднах на нещо любопитно в самото начало на текста. Главният герой, още момче, се намира в колибата на леля си и разглежда билките вътре:

"... spearmint, yeast, yarrow, sedge, kingsfoil, trefoil, tansy and bay..."

"Kingsfoil" е названието, с което Толкин предава на английски западняшкото име на билката ателас или още асеа аранион, с която Арагорн промива раната на Фродо след срещата с Назгулите при Бурния връх. Същата билка Арагорн използва (със съдействието на Гандалф и гондорската старица Йорет) и при лечението на Еовин след битката в Пеленорското поле. Буквалният български превод на Любомир Николов за английското "kingsfoil" е "кралски лист". Впрочем, елфическото название "асеа аранион" би трябвало да означава същото като английското и българското. Винаги досега съм смятал, че думата "kingsfoil" е измислена от Толкин и че самото растение не съществува извън Средната земя.
Като прегледах българския превод от Катя Петрова на "Магьосникът от Землемория", видях, че растенията от горния списък са преведени последователно така:

"... мента, мащерка, бял равнец, шавар, бял бардун, детелина, вратига и дафинови листа..."

Мястото на "kingsfoil" и на белия бардун в английския и българския списък съответстват. Напълно е възможно у Толкин да става дума за ето това реално растение:

Posted Image

Posted Image

Posted Image

Ще е чудесно, ако във "Властелина..." или в друг Толкинов текст има описание на ателаса и още по-хубаво, ако се споменава за жълти цветчета :)

Изглежда ми вероятно (и ми се иска) да е именно то, а не просто Ле Гуин да е направила "намигване" към света на Толкин, защото названието му е вместено между имената на останалите съвсем обикновени растения. Друго, по-разпространено английско название на цветето е "king's spear", а се среща и като "asphodeline" или "yellow asphodel", което направо ме препраща към гръцката митология. Латинското (ботаническо) название на цветето е Asphodelus luteus. Сега, разбира се, ще се радвам да намеря снимки не само според английските названия в нета, а и според българското "бял бардун", както и бардунът да се окаже всъщност бял само по име, а иначе - жълт. :) За лечебните му свойства не гарантирам. Във всеки случай Толкин го препоръчва за промиване на рани и за компреси и натривки с отварата му, а не за пиене или ядене, така че - внимавайте с белия бардун, моля! :P Но е любопитно дали белият бардун (или жълтият асфодел) се употребява действително за медицински цели.

Проверих и видях, че в англоезичната Уикипедия има статия за растенията в света на Толкин. Там в редовете, отделени за ателас се споменава и названието му kingsfoil с пояснението, че същата дума е употребена и от Ле Гуин. Уикипедия обаче твърди, че растението със сигурност няма паралел в реалния свят, а е измислено от Толкин. Възможно е в такъв случай Ле Гуин действително просто да е заела названието на имагинерно растение от Толкин, а е възможно и преводачката на "Магьосникът от Землемория" да е решила, че "king's spear" и "kingsfoil" ще могат да минат за едно и също и да е нагодила криво-ляво превода; затова ще трябва да прегледам още речници. Всъщност ми трябва голям англо-български речник, издаден преди 1984 (датата на първото българско издание на "Магьосникът..."), за да бъда сигурен. В случай, че не намеря статия "kingsfoil" в речника, има два варианта. Или да намеря потвърждение за съществуването на думата в английски език преди първото издание на "Властелина..." (1954) и така да потвърдя сензационната си, изумителна, елегантна и прекрасна хипотеза (а именно - че под ателас се разбира растението бял бардун), или да не успея и да бъда принуден да приема, че Ле Гуин просто е използвала Толкиновата дума за иначе несъществуващо растение.

Склонен съм да вярвам, че Ле Гуин е използвала същото архаично название на белия бардун като Толкин без непременно да е искала да свърже текста си с неговия, защото Любомир Николов неведнъж допуска буквализми в превода си на "Властелина..." (особено където става дума за "растителните" имена на хобити). Ще напомня това с два примера, които вече съм давал. Роузи, жената на Сам, има за моминско име Cotton, което е преведено като Памуксън, макар че Толкин изрично заявява в Приложенията, че името идва от сottage ("колиба"), а не от омонимното название на памука. Също така в българския превод на "Властелина..." се среща и името Козилист, буквално преведено от Goatleaf. Само че "goatleaf" е английското название на растение, известно у нас като "орлови нокти" (благодаря за поправката, Страйд). Така че Роузи би трябвало да се нарича по баща Колибарска, а не Памуксън, а хобитът Хари от Брее би трябвало по фамилия наистина да е Орловонокт <_<

Допускам, че е възможно Толкин да е предпочел архаичното название на билката пред по-модерното (т.е. "kingsfoil" пред "king's spear"), за да може да го преведе именно като "асеа аранион" на елфически. Знаем, че за него названията и преназоваванията на много езици са били съществена част от творческия процес. Тук, разбира се, ще трябва някой по-сведущ от мен в елфическите премъдрости да потвърди или да отрече дали "асеа" означава "лист", "листо".

Разбира се, има твърде много "ако" в цялата работа и всичките ми разсъждения се основават само на съвпадението на думата у Толкин и Ле Гуин, както и на един не съвсем сигурен български превод на Ле Гуин от 1984-а. Така или иначе, съвпадението не може да се отрече. В най-лошия случай ще съм открил (за себе си, защото съставителят на английската Уикипедия го е нправил преди мен) още едно свидетелство за привързаността на Урсула Ле Гуин към творчеството на Толкин. В най-добрия ще съм открил и това, и едно съвсем истинско растение от Средната земя.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users